Jump to content
Родени в България
Крякащата тайфа

Непознатите многоезични извлечения от актове за гражданско състояние

Recommended Posts

При подготовка на документите си за чужбина мнозина си задават въпроса какво да правя с документи като акт за граждански брак или свидетелство за раждане на детето. Считано от 18 декември 2013 г., в сила за България влиза Конвенция за издаване на многоезични извлечения от актове за гражданско състояние. Съгласно Конвенцията  длъжностните лица по гражданско състояние в общинските администрации в България ще могат да издават многоезични извлечения от актове по гражданско състояние (раждане, брак, смърт), едновременно с извлеченията от актовете, които се издават съгласно действащото към момента българско  законодателство. С издаването на подобни извлечения ще отпаднат таксите за легализация и разходите за превод на използваните в България удостоверения.

Ето малко по-подробна информация за тези документи:

  • многоезичните извлечения на актове за гражданско състояние (за раждане, граждански брак, смърт) се издават на правоимащите лица при изрично поискване от съответната община, която съхранява актa. Попълва се заявление и се представя документ за самоличност, документ за платена такса и при необходимост изрично пълномощно (в случаите, когато искането се подава от пълномощник). Услугата може да бъде бърза (документът се издава се веднага) и обикновена услуга (за 7 дни)
  • издаването на многоезичното извлечение на даден акт за гражданско състояние се заявява в общината, където е издаден оригиналният такъв, например извлечение от акт за сключен граждански брак се издава от общината, в която е сключен гражданският брак, а извлечение от акт за раждане - в общината, в която е родено лицето (изключение се прави за родените след 2000 г., които могат да получат документа от всяка една община). В някои общини заявлението може да се подаде и по електронен път, като повече информация може да се намери на сайта на съответната община
  • правоимащите лица са: при акт за раждане - лицето, за  което  се  отнася  актът  за  раждане, неговите родители или законни представители; при акт за сключен граждански брак – страните по акта; при акт за смърт – наследниците на починалото лице. Правоимащи могат да бъдат и изрично  упълномощените от лицата, имащи право да ги получат съответния акт за гражданско състояние
  • цената на документите е различна за различните общини (свързано е с местните данъци и такси), но не е по-висока от цената на останалите извлечения, издавани само на български език от съответната община
  • многоезичните извлечения на актовете за гражданско състояние не трябва да се превеждат, легализират и върху тях не е необходимо да се поставя апостил. В този си вид те важат в страните, които са подписали/ратифицирали Конвенцията за издаване на многоезични извлечения от актове за гражданско състояние. Към днешна дата подписали/ратифицирали Конвенцията за издаване на многоезични извлечения от актове за гражданско състояние са: Австрия, Белгия, Босна и Херцеговина, Хърватия, Естония, Франция, Германия, Италия, Литва, Люксембург, Македония, Молдова, Черна гора, Холандия (европейската територия), Полша, Португалия, Румъния, Сърбия, Словения, Испания, Швейцария,  Турция.
  • образците, издавани от България са на български, английски и френски, но въпреки това се приемат директно от немската администрация и не е необходимо да се превеждат на немски. Попълнената информация трябва да бъде на латиница, като се спазват официалните правила за транслитерация от кирилица на латиница.

Образец на Многоезично извлечение от акт за сключен граждански брак

Образец на Многоезично извлечение от акт за раждане

Ако има все още нещо неясно по темата, не се притеснявайте да попитате  ;)

До скоро ...

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз многократно попаднах на информацията за тези многоезични извлечения, но след като вече бях извадила дубликат на актове за раждане с правоъгълен печат на гърба за чужбина. Така ме посъветваха от преводаческата фирма да направя, и аз го направих. Сега това нещо няма ли да ми свърши работа, защото да ви кажа едно такова ходене до тези институции си е време, а и пари :)

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз многократно попаднах на информацията за тези многоезични извлечения, но след като вече бях извадила дубликат на актове за раждане с правоъгълен печат на гърба за чужбина. Така ме посъветваха от преводаческата фирма да направя, и аз го направих. Сега това нещо няма ли да ми свърши работа, защото да ви кажа едно такова ходене до тези институции си е време, а и пари :)

Здравей MilenaSlavena,

Ще се опитам да го обясня максимално кратко: многоезичните извлечения от актове за гражданско състояние не изместват, а само биха могли да заместят издаваните дубликати на актове за гражданско състояние. Създадени са, за да бъдат в улеснение на гражданите, но в страните, които ги приемат, не е задължително да бъдат използвани точно те. Например - в Германия дори и към днешна дата се признават както новите многоезичните извлечения от актове за гражданско състояние, така и добре познатите ни преведени и легализирани дубликат на съответното удостоверение за раждане/брак/смърт.

Ако по някаква причина човек желае, съвсем спокойно може да си мине и по добре утъпкания път:

изваждане на дубликат на съответното удостоверение за раждане/брак/смърт ---> превод при заклет преводач, одобрен от МВнР ---> легализация в МВнР

Все пак в парично изражение не е все едно дали човек ще избере да подготви за чужбина многоезичните извлечения (10 лв./документ) или добрите стари дубликати (50+ лв./документ).

Поздрави ...

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Допълнение от мен: миналата седмица писах официално запитване до община Враца(роден съм там, но живея във Варна), относно издаването на многоезичен Акт за раждане. Бяха много отзивчиви и ето какво ми отговориха още на същия ден:

В официалният сайт на Община Враца, през раздел е -услуги може да подадете молба. В нея посочете лицето, което ще получи готовият документ и тел. за връзка.

Многоезичен акт за раждане може да получи и Вашият баща. Трябва да подаде искане в Център за административно обслужване /в сградата на Община Враца/- гише "Гражданско състояние" и представи документ за самоличност. Работното време е от 08.00 - 18.00 ч. без прекъсване.

Ако желаете, може да подадете искане в Община Варна. Колегите ще го изпратят до нашата община и готовия документ ще бъде доставен на посочен от Вас адрес. Това е сметката за административни услуги. Таксата е 3.00 лв.

Бяха ми пратили и банкова сметка. Не съм ходил още до община Варна да видя те какво мислят по въпроса, но имам съмнения че може и да ми откажат. Явно, както всяко нещо тук, и различните общини работят по различен начин. Така че първо питайте.

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Във връзка с издаването на акт за раждане, за децата родени след 2000 г., посочено в първият пост

цитирам текста: (изключение се прави за родените след 2000 г., които могат да получат документа от всяка една община).

Когато вадих моя акт за раждане от друга община в София, не там където е родено детето ми, извадиха и за него многоезичен акт за раждане. И когато ми се наложи да го ползвам тук в Германия се оказа, че са написали датата на раждане, но не и мястото на раждане, реших, че е просто пропуск и като се бяхме в България, отидох в тази община и ги помолих да поправят грешката. Наложи ни се на няколко места да представим акта за раждане на детето ми, на едното служителката се чуди къде пише, къде е родено, аз набързо и посочих в паспорта и нещата се минаха.

В България, в общината служителката ме попита, кой ми е издал акта и защо съм го извадила от тази община, отговорих и че за децата след 2000 г. може от всякъде. Оказа се, че може да се извади от всякъде, само български акт за раждане, но не и многоезичен. Междувременно се появи и служителката, която е издала акта и ми каза, че просто не е знаела и го е издала. Тъй като беше последният работен ден на годината ги помолих да опитат да напишат някак си София, защото не мога да стигна до другата община, а и на другият ден пътувахме, но ми отказаха.

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Споделете тази информация с повече свои познати, за да не се занимават хората с ненужни процедури.

... В България, в общината служителката ме попита, кой ми е издал акта и защо съм го извадила от тази община, отговорих и че за децата след 2000 г. може от всякъде. Оказа се, че може да се извади от всякъде, само български акт за раждане, но не и многоезичен. Междувременно се появи и служителката, която е издала акта и ми каза, че просто не е знаела и го е издала. Тъй като беше последният работен ден на годината ги помолих да опитат да напишат някак си София, защото не мога да стигна до другата община, а и на другият ден пътувахме, но ми отказаха.

Здравей veronik_veronik,

преди всичко искам да ти благодаря, че публикува тази информация. Споделеното от теб ме накара да прегледам по-подробно по процедурата за издаването на многоезичните извлечения от актове за гражданско състояние. Не съжалявам за ъагубеното време, защото докато се занимавах с въпроса, попаднах на още по-нова (поне за мен) и много интересна информация. Повече за нея ще пиша по-долу.

Предполагам, че недоразумението в твоя случай е възникнало, понеже процедурата е все още нова и за много българските чиновници и вероятно голяма част от тях не я познават, но като не им отстъпване, а изискваме да спазват процедурите, ще се научат. В Германия също съм попадал на некомпетентни служители, но хубавото при тях е, че когато си наясно с процедурата и хванеш даден служител, че те мотае, можеш на момента да поискаш да говориш с неговия началник или експерт. Тогава нещата много бързо се изясняват.

И така, прегледах съдържанието на Наредба № РД-02-20-9 от 21.05.2012 г., в която е описана процедурата за издаване на многоезични извлечения на актове за гражданско състояние. Според мен в чл.68 ясно е казано, че те може да се издават от която и да е общинска администрация. Има обаче две условия:

  1. [*]общинската администрация да има предоставен достъп до Националния електронен регистър на актове за гражданско състояние (НРГС)

[*]оригиналният акт за гражданско състояние да в вписан в НРГС. За момента това са актовете на лицата родени след 01.01.2000 г. Би трябвало процесът по вписване в НРГС да продължава и скоро там да бъдат и актовете на по-рано родените български граждани.

За да съм по-сигурен в твърденията си, отправих писмено запитване до Министерството на регионалното развитие и благоустройството и за мое учудване само след няколко дни получих подробен отговор (виж писмата по-долу). В него се потвърждава информацията, че за лицата родени след 01.01.2000 г. (защото техните актове вече би трябвало да са вписани в НРГС) издаването на многоезичните извлечения от актове за гражданско състояние може да се заяви във всяка една общинската администрация, която има предоставен достъп до Националния електронен регистър на актове за гражданско състояние. Ще бъде добре, ако следващия път някой получи отказ от служител в администрацията по този вяпрос, да поиска обяснение въз основа на какво се прави този отказ, за да е по-ясно дали е обоснован.

Другото интересно нещо е, че към днешна дата на сайта на Министерство на външните работи в раздела Консулско съдействие и консулски услуги липсва информацията, че тези служби също могат да издават многоезични извлечения от актове за гражданско състояние. Мисля, че е важно и този въпрос да бъде изяснен, защото ако това е така, ползата за всички нас ще бъде огромна. Скоро ще пиша и на Министерство на външните работи с молба за пояснения.

Моето за питване до Министерството на регионалното развитие и благоустройството

56a2978a4e227.JPG

Отговорът на главна дирекция "Гражданска регистрация и административно обслужване"

56a297d8be2c5.JPG

...

56a297f4ba2a4.JPG

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да допълня и аз - от община Варна ме отрязаха(както и очаквах) - казаха , че не могат да изискат от община Враца моето извлечение - само аз съм можел да си го изискам. Но баща ми отиде до информационния център на Община Враца и на следващият ден вече беше взел извлечението. Жената пък я пратиха да си го вади от общината на район Одесос. Убеден съм, че в други общини нещата стоят по различен начин.

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Получих отговори и от трите конслулски представителства на Република България във Федерална Република Германия. Накратко:

Консулските служби зад граница действително имат задължението да издават при заявяване многоезични извлечения от актове за гражданско състояние за лицата, родени след 01.01.2000 г.

Има обаче някои особености, така че предоставям и малко по-подробна информация:

Консулска служба към Посолството на Република България в Берлин

Консулските длъжностни лица действително имат посочените правомощия. За съжаление обаче към настоящия момент в Консулска служба - Берлин няма техническа възможност за изпълнение на тези функции. Консулството обслужва районите на обхванати от бившите източногермански провинции, но това няма особено значение, защото там така или иначе за момента не се издават многоезични извлечения от актове за гражданско състояние.

Генерално консулство на Република България в Мюнхен

Консулските длъжностни лица имат възможността да издават многоезичните извлечения от актове за гражданско състояние. Подава се заявление за издаване на многоезично извлечение, като документът може да бъде получен или в същия ден или на следващия. Документът може да пъде получен и от упълномощено лице, чиито данни са вписани в заявлението. Цената на документа е 10 €.

Генералното консулство обслужва районите Бавария и Баден-Вюртемберг, но нашият консул там г-н Милко Милушев ми потвърди, че никога не връщат български граждани, живеещи в други федерални провинции.

Консулство на Република България във Франкфурт на Майн

Консулските длъжностни лица имат възможността да издават многоезичните извлечения от актове за гражданско състояние. Подава се заявление за издаване на многоезично извлечение за лице, родено след 01.01.2000 г. Необходимо е също така оригиналният акт да е подписан с квалифициран електронен подпис в НРГС (по закон би трябвало всички актове за лица, родено след 2000 г. да отговарят на това изискване.). На базата на този подписан акт, служителите в Консуслаката служба могат да издадат многоезично извлечение на акт за гражданско състояние. Цената е 20 €. Получаването на документа става на следващия ден.

Консулството обслужва районите, обхванати от бившите западногермански провинции, с изключение на Бавария и Баден-Вюртемберг, но в него се приемат и заявления за издаване на многоезични извлечения, подадени от български граждани, живеещи и в други федерални провинции.

Да допълня и аз - от община Варна ме отрязаха(както и очаквах) - казаха , че не могат да изискат от община Враца моето извлечение - само аз съм можел да си го изискам. Но баща ми отиде до информационния център на Община Враца и на следващият ден вече беше взел извлечението. Жената пък я пратиха да си го вади от общината на район Одесос. Убеден съм, че в други общини нещата стоят по различен начин.

electrified, според мен във вашия случай са постъпили напълно коректно, ако се касае за извлечения на актове за раждане. Едва ли някой от вас е роден след 01.01.2000 г., така че докато данните на родените преди тази дата не се вкарат в Националния електронен регистър на актове за гражданско състояние (НРГС), ще се налага да ходим до точно определена община. Но въвеждането на данни в НРГС би трябвало да продължава и е много вероятно в скоро време ние също да се възползваме от тази услуга.

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте,

първо благодаря за тази тема и публикациите към нея, намирам ги много полезни!

Да споделя и моя опит: извадих си многоезично извлечени на акта за граждански брак без проблеми, за 5 минути и 10лв! Мн.извлечение от акта за раждане на детето също стана бързо, но тук възникна моя проблем и не успяваме да се разберем с общината -за София става въпрос. Извадиха ми те извлечението, но аз не съм съгласна с начина на изписване на името на детето - той се казва Кристиан и съответно аз бих искала в извлечението името да е изписано като Christian. Изписаха го Kristian и когато помолих да не е така ми отказаха, с мотива,че така излизало автоматично от системата. Писах емайл на общината по въпроса, но ми цитират влязъл в сила закон за транслитерацията на имената от български на латиница и отказват да го променят.  Никой сблъсквал ли се е с подобен проблем и можете ли да ми дадете съвет какво бих могла да предприема?

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове
Преди 2 часа, Krisia написа:

отказаха, с мотива,че така излизало автоматично от системата

Не знам до колко има връзка, но преди много години когато си вадех лична карта и бидейки млад и глупав, попълних специална декларация, че искам името ми да се изписва по друг начин на латиница. Така от Alexandar станах Aleksander. Става дума за това, че закона ми даваше това право. Може би трябва да поразпитате или да поискате среща с началник или, по нашенски, да пиете една студена вода. Знам, че тук, в Германия, няма проблем да се сменя името срещу скромната сума от 600 евро. За последното не съм сигурен. Така ми бяха казали (един бг адвокат, на който не може да се вярва особено).

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Благодаря за отговора! Аз също мисля, че би трябвало да има възможност да попълня някаква декларация как искам да се изписва името и да се съобразят с това. Единственото , което ми хрумва е да го прочета този велик закон/ правилник за транслитерация и да открия нещо , което да подкрепя моето мнение, и да отида пак да се разправям с общината.... 

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове
Преди 1 час, Krisia написа:

Благодаря за отговора! Аз също мисля, че би трябвало да има възможност да попълня някаква декларация как искам да се изписва името и да се съобразят с това. Единственото , което ми хрумва е да го прочета този велик закон/ правилник за транслитерация и да открия нещо , което да подкрепя моето мнение, и да отида пак да се разправям с общината.... 

Здравейте Krisia,

служителката от ГРАО ви е отговорила правилно. При регистрацията на детети ви името му е служебно транслитерирано според правилата в Закон за транслитерацията. Ако все още не сте издавали международен паспорт на детето, тогава нещата могат да се решат сравнително лесно. В процеса на издаването му може да бъде посочен друг начин на изписване на името и после той ще бъде валиден и за всички други официални документи от България. Как става това е описано в Чл. 2. (1) на Правилник за издаване на българските лични документи.

Ако детето има вече паспорт, процедурата много се усложнява, но за момента няма да коментирам този вариант, докато това не стане необходимо.

До скоро ...

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове
Преди 12 часа, Крякащата тайфа написа:

Здравейте Krisia,

служителката от ГРАО ви е отговорила правилно. При регистрацията на детети ви името му е служебно транслитерирано според правилата в Закон за транслитерацията. Ако все още не сте издавали международен паспорт на детето, тогава нещата могат да се решат сравнително лесно. В процеса на издаването му може да бъде посочен друг начин на изписване на името и после той ще бъде валиден и за всички други официални документи от България. Как става това е описано в Чл. 2. (1) на Правилник за издаване на българските лични документи.

Ако детето има вече паспорт, процедурата много се усложнява, но за момента няма да коментирам този вариант, докато това не стане необходимо.

До скоро ...

Благодаря, благодаря, благодаря! :).

Не детето няма изваждан международен паспорт, така, че ще отида да му извадя , ще декларирам как искам да се изписва името и после ще си извадя пак многоезично извлечение от акта му за раждане! :D

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте, с известно закъснение искам да допълня по темата: направих това ,което ми препоръчахте -да извадя първо международен паспорт на детето,да запиша там как искам да му се изписва името, след което отидох пак до общината и му извадих ново многоезично извлечение от акт за раждане вече с исканото от мен изписване на името! Много благодаря за съдействието!

п.п. многоезичните извлечения се изваждат за минути, бързата поръчка струва 10лв, бавната за 5 работни дни е 5лв!

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравйте бих искала да попитам за нещо, с което се сблъскавам в момента.Съпруга ми е в Германия и работи на трудов договор от 1 месец и се опитва да се регистрира в общината като женен-3 категория, защото аз не съм там.Той ходи в общината и представи мнодоезичен акт за граждански брак, а от там го връщат като му искат документ за гражданско състояние.Въпросът ми е това не е ли един и същ документ и те умишлено го връщата.

Ще Ви бъда благодарна да ми отговорите!

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Създайте нов акаунт или се впишете, за да коментирате

За да коментирате, трябва да имате регистрация

Създайте акаунт

Присъединете се към нашата общност. Регистрацията става бързо!

Регистрация на нов акаунт

Вход

Имате акаунт? Впишете се оттук.

Вписване


×