Jump to content

Danny

Потребител
  • Мнения

    83
  • Присъединил/а се

  • Последно посещение

  • Дни на първо място

    28

Всичко публикувано от Danny

  1. Диалог на немски, странно нали? Какво е това, ще попитат някои? Това е една програма на доброволчески начала за подпомагане на такива като нас, не говорещи, малко говорещи или учащи. Каква е целта и? Заедно да говорите на немски език, да преодолеете преградата, която въпреки , че посещавате курсове по немски език, не можете лесно да прескочите. Провежда се всяка седмица, в Библиотеката. Абсолютно безплатно е! Просто отивате и разговаряте, има групи и за хора , които не знаят и дума на немски език. http://www.buecherhallen.de/aw/home/ehrenamt/~itw/dialog_in_deutsch/
  2. От 2005 година законов текст квалифицира Германия като имигрантска страна, а интеграцията е една от централните задачи на имиграционната политика. Но какво трябва да направи човек, за да придобие германско гражданство? Новият закон за имиграцията е в сила от 2005 година Германски гражданин се става с раждането въз основа на принципа за произхода, в рамките на т.н. опционен модел или пък чрез подаване на заявление. Първата възможност е и най-лесната: който е роден като дете на германски родители, няма защо да се замисля за гражданството си, той е автоматично германски гражданин. За целта е достатъчно само единият родител - бащата или майката, да е германски гражданин. Познанията по немски език са задължително условие Който иска да придобие гражданство, трябва да отговори на 33 въпроса По-сложни стават нещата, когато родителите не са германски граждани. Децата на чуждестранни родители, родени след 1 януари 2000-та година в Германия, могат автоматично да получават освен гражданството на родителите и германско гражданство. Предпоставка за целта е поне единият от двамата родители да е живял вече над 8 години в Германия и да има безсрочно разрешение за пребиваване в страната. С навършването на пълнолетие между 18 и 23 години децата трябва да изберат дали да запазят германското или другото гражданство. Който не е раждан в Германия, но живее в страната трайно и притежава безсрочно право за пребиваване, може да подаде заявление за придобиване на германско гражданство. За целта съществуват редица условия-предпоставки. Така например кандидатът трябва да е в състояние да издържа себе си и членовете на семейството, имащи право на издръжка. Не бива да получава помощи за безработни или социални помощи. Друга важна предпоставка за придобиването на гражданство са познанията по немски език. Който подава молба за гражданство трябва да владее езика писмено и говоримо в достатъчна степен. Това може да се докаже с удостоверение за успешно завършен интеграционен курс, с четиригодишно обучение в германско училище или ВУЗ. Който не може да представи такова доказателство, трябва да се подложи на езиков тест. В кои случаи се допуска двойно гражданство? Двойното гражданство е позволено за граждани на страни от ЕС От 1 септември 2008 година има и една допълнителна задача: който иска да придобие гражданство, трябва да отговори на 33 въпроса от теста за целта. Въпросите са част от каталог с общо 310 въпроса и обхващат сектори като правния и обществен ред в Германия. Така например сред тези въпроси са следните: Какво е означавало понятието Щази в бившата ГДР? Как се нарича междупартийното сътрудничество за създаване на общо правителство? Какво се има предвид с твърдението, че Германия е правова държава? По принцип искащите германски паспорт трябва да се откажат от досегашното си гражданство. Има обаче и редица изключения. Така например гражданите на страни от ЕС по принцип не трябва да се отказват от първоначалното си гражданство. Допуска се двойно гражданство и в случаите със страни, които по принцип не познават отказа от гражданство като Афганистан, Алжир, Иран, Тунис или Мароко. Придобиването на германско гражданство не е възможно за хора, които са били осъждани за извършването на тежко престъпление. Автор: З. Арбутина, В. Шопов/Редактор Б. Михайлова dw.de
  3. Упътване за интеграционния курс (Integrationskurs) Ако живеете като чужденка или чужденец вече от дълго време в Германия или сте гражданин или гражданка на ЕС или като немски граждани нямате достатъчно познания по немски език, можете подадете молба до Федералната служба по миграцията и бежанците за достъп до участие в интеграционен курс. Деца, юноши и младежи, които все още посещават училище, не могат да вземат участие в интеграционния курс. Какво означава интеграционен курс? Общият интеграционен курс се състои от езиков курс от 600 учебни часа и курс по ориентиране от 60 учебни часа. Езиковият курс се състои от отделни части от по 100 учебни часа. Първите 300 учебни часа са наречени основен езиков курс, а следващите 300 учебни часа – надграждащ езиков курс. В езиковия курс ще изучите речниковия състав, от който се нуждаете, за да говорите и пишете в ежедневието. Тук принадлежат контактите с институции, разговори със съседи и колеги в работата, писането на писма и попълването на формуляри. Курсът по ориентиране Ви информира за живота в Германия и способства за Вашето познаване на правовия ред, културата и по-новата история на страната. Съществуват и специални интеграционни курсове, например за жени, родители, младежи, както и за лица, които не могат да четат и пишат правилно.Тези курсове продължават 960 учебни часа. Ако учите особено бързо, можете да посещавате интензивен курс. Той е с продължителност само от 430 учебни часа. Кой курс е правилният за Вас и с коя част от курса трябва да започнете, ще определи ръководителят на курса с помощта на тест преди началото на курса. Участие в заключителния тест Заключителният тест се състои от езиков тест и тест към курса по ориентиране. Ако на езиковия тест докажете задоволителни познания по немски език и издържите теста към курса по ориентиране, то тогава сте завършили успешно интеграционния курс и получавате „Сертификат за интеграционен курс”. Ако не сте се справили, получавате само удостоверение за постигнатия резултат. Участието в заключителния тест е безплатно. Предимства на участието в интеграционния курс Чужденци, идващи от страна, която не е в Европейския съюз, трябва да изпълнят няколко предпоставки, ако искат да получат право на безсрочно пребиваване в Германия. Преди всичко трябва да имате достатъчно познания по немски език, както и основани познания за правовия и обществения ред и условията на живот в Германия. С успешното завършване на интеграционния курс тези предпоставки са изпълнени. Освен това можете евентуално след това да получите гражданство по-рано. Освен това придобитите по време на интеграционния курс знания по немски език улесняват ежедневието в Германия и повишават шансовете на пазара на труда. Допускане до интеграционния курс посредством Федералната служба и записване при ръководителя на курса Попълнете заявлението за допускане пълно и четливо. Можете да се обърнете и към курсов ръководител в близост до Вас, който да Ви помогне при подаването на заявлението. След това изпратете заявлението в компетентния за Вашето населено място регионален клон на Федералната служба. Ако сте допуснати до участие в интеграционен курс, получавате писмено потвърждение от Федералната служба (документ за правоспособност). Едновременно с това получавате и списък с курсовите ръководители, които провеждат интеграционни курсове в близост до Вашето населено място. Допускането Ви до интеграционния курс е валидно две години. В потвърждението под „Правото на участие е валидно до...” се намира дата, преди която можете да се запишете за интеграционен курс при курсов ръководител. Затова моля запишете се възможно най-бързо и представете на курсовия ръководител Вашия документ за правоспособност! Курсовият ръководител трябва да Ви съобщи вероятното начало на курса. Курсът не би трябвало да започне по-късно от три месеца след Вашето записване. Ако през това време на се осъществи интеграционен курс, курсовият ръководител трябва да Ви информира. Тогава можете да решите сами, дали искате да чакате по-дълго или да се запишете при друг курсов ръководител. В този случай курсовият ръководител трябва да Ви върне документа за правоспособност. Участие в курса съгласно установения ред За да постигнете целта на интеграционния курс, трябва да участвате в него съгласно установения ред. Това означава, че трябва да посещавате редовно занятията и да се явите на заключителния тест. Участието в курса съгласно установения ред е важно за Вас и ако транспортните ви разходи се възстановяват или искате по-късно да повторите учебни часове от езиковия курс. Вашият курсов ръководител ще удостовери писмено редовното Ви посещаване, ако желаете това. По правило смяната на курсовия ръководител е възможна само след приключване на даден етап от курса. Цена на интеграционния курс Трябва да платите сума в размер на 1,55 евро за учебен час на курсовия ръководител. Тази сума трябва да се заплаща преди началото на всеки модул от 100 учебни часа и преди курса по ориентиране. Ако отсъствате от часа, заплатената от Вас сума за пропуснатите часове не може да Ви бъде върната. Ако не разполагате със собствени доходи, сумата трябва да заплати лицето, задължено да се грижи за Вашата издръжка. Можете да бъдете освободени от таксата за курса, ако получавате пари за безработни II или помощи за издръжка (социални помощи) или ако поради оскъдните Ви доходи не можете да си позволите заплащането на курса. Освобождаването Ви от курсовата такса трябва да заявите писмено при компетентния за Вас регионален клон на Федералната служба. Възстановяване на разноските Ако след 08.12.2007 г. успешно сте положили успешно заключителния тест , федералната служба може да възстанови 50% от платената от Вас такса за курса. Това обаче важи само ако между издаването на удостоверението за участие и заключителния тест не са изминали повече от две години. За възстановяването на сумата трябва да подадете заявление пред компетентния регионален клон на федералната служба. Повтаряне на надграждащия езиков курс Ако на езиковия тест не сте могли да докажете задоволителни познания по немски език, можете еднократно да повторите до 300 учебни часа от езиковия курс и още веднъж да повторите безплатно езиковия тест. Предпоставка за това обаче е редовното посещение на курса. Участието в езиковия тест не е необходимо, ако посещавате ограмотителен курс. Участието в езиковия тест след повторените часове също е безплатно. Ако искате да повторите учебните часове, трябва да подадете заявление в компетентното териториално подразделение на федералната служба. Упътването е заимствано от http://www.bamf.de/
  4. ЦЕННИ СЪВЕТИ ЗА КАНДИДАТ ГУРБЕТЧИИТЕ От Vankata Ivanof Съвети: Бягайте далече, ако ви искат пари Ако посредникът, който ви обещава работа в чужбина, ви поиска пари за каквато и да е услуга, по-добре зарежете контакта с него. Настояването да платите за обработка на документи, за жилище и т.н. е сериозен сигнал, че най-вероятно става въпрос за измама, предупреждава инспекцията по труда. Друг сигнал, от който трябва да ви светне червена лампа, е светкавичното одобряване на кандидатурата ви само по документи. Нерядко за примамка се използват обяви за обгрижване на възрастни хора и е добре да знаете, че подборът за тях никога не става без личен контакт. Ако все пак се изкушите да си пробвате късмета с подобна атрактивна оферта, направете всичко възможно да се свържете с цитираната компания, за да установите дали наистина набира кадри. Ако сте потърпевш от фалшива обява или се натъкнете на такава, сигнализирайте на горещия телефон на ГИТ 0700 17 670 и полицията. В масовия случай схемата е следната. Измамниците подбират реално съществуващи фирми или посреднически агенции от други държави от ЕС, които предлагат атрактивни оферти за набиране на персонал. След това самозваните “работодатели” създават обява за работа, която максимално съответства на профила на реално съществуваща компания или агенция. За да заблудят търсещите работа, измамниците изпипват докрай офертите, включвайки в тях официални сайтове на фирмите, лого и други елементи за идентификация. Уловката е, че контактите на фирмата са подправени, но така че максимално да наподобяват истинските. Например имейл адресът, посочен за контакт, завършва с yahoo.com вместо yahoo.co.uk. Измамниците разчитат на това, че дори търсещите работа да направят първоначална проверка в интернет, няма да доловят тънката измама. Така клъвналите на обявата на практика изпращат CV до измамниците, а не до реалния работодател. Следва бързо одобрение на кандидатите и искане за превод на пари за обработка на документи, консултантски услуги, комисиони. Като човек който дълги години работи в чужбина и съм бил в почти всички европейски страни искам да предупредя всички хора които искат да тръгнат на гурбет за чужбина: 1. Ако не знаете официалния език за страната където сте тръгнали по добре не рискувайте, шансовете ви са 1 на 100 000. Защото има още толкова румънци без език. 2. Ако вече знаете официалния език влезте в официалния сайт на държавата в тяхното бюро по труда където са обявени позициите. Там няма как да ви мамят. http://goo.gl/6mIRtJ това е списъкът на официалните сайтове. 3. Ако случайно ви одобрят и имате интервю искайте от работодателя да ви осигури квартира преди да потеглите, иначе проблемът ще стане голям. За пример Германия: за да си наемеш квартира - трябва адресна регистрация, договор за наем . Но почти за всички европейски страни квартирите са СКЪПИ. 4. Ако горните условия ги няма или не са изпълнени- НАКЪДЕ СИ ТРЪГНАЛ БЕ ЧОВЕКОООООО! Ако видите че няма информация за работодател и е скрит, определено само събират информация. Това са измамници, които после Ви продават автобиографиите на други фирми. Информацията за хора струва пари.
  5. Договор за наем на жилище в Германия Oт: Женя Димитрова Права и задължения при сключване на договор за наем на жилище според немското законодателство. Нормативната уредба се намира във втората книга от Германския граждански законник (Bürgerliches Gesetzbuch, съкратено: BGB, или тук ГГЗ) и в частност §§ 535 - 580 ГГЗ. Според § 535 ГГЗ с договора за наем наемодателят се задължава да предостави на наемателя определената вещ за даден срок, като тя трябва да бъде в такова състояние, което отговаря на ползуването, за което е наета. Наемателят от своя страна се задължава да плаща на наемодателя определената в договора цена. Ако в момента на предаването дадената вещ има такива недостатъци, които пречат на нейното използване според договора, или ако по време на договора се появят такива недостатъци, то наемателят не е длъжен да плаща наем за периода, в който дадената вещ е неизползваема. Сключването на договор за наем на жилище е специално регулирано в §§ 549- 577 ГГЗ. Обикновено договорът за наем на жилище в Германия съдържа следните атрибути: Стойност на наема или така нареченото "Kaltmiete". В него е включена само цената на жилището без допълнителните разходи. Допълнителни разходи за комунални услуги (Nebenkosten – отопление, ток, вода, такса отпадък и др.) - те, заедно с наема, образуват крайната цена ("Warmmiete")( Трябва да се отбележи, че разходите за ток, вода и отопление се договарят, не винаги са включени в цената. бел.: Даниела Узунова ) Парична гаранция (Kaution) – обикновено, но не законно регламентирано, паричната гаранция е удвоеният наем без допълнителните разходи, т.е. ако така нареченото "Kaltmiete" e 500 евро, гаранцията, която трябва да се заплати първоначално, ще бъде 1000 евро. Максималната сума, която може да поиска наемодателят, е три наема. Тези пари се дават на наемодателя при сключване на договора. След изтичане на договора наемодателят е задължен да върне паричната гаранция на наемателя в пълната и стойност в случай, че жилището се предаде в точно същото състояние, в което е наето. Козметичен ремонт (Schönheitsreparaturen) - Това са ремонти за отстраняване на щети, възникнали при ежедневната употреба на жилището според договора, като например пребоядисването на стени. Обикновено в договора е регламентирано през какъв период от време наемателят е задължен да извършва козметични ремонти. Срок на договора (Dauer) - Договорите за наем на жилище могат да бъдат сключени за определен период от време или безсрочно. Срок за разтрогване на договора (Kündigungsfrist) - Разтрогването на договора трябва да бъде в писмена форма. Стандартният срок за разтрогването на договора е минимум 3 месеца (§ 573c ГГЗ). При продължителност на договора повече от 5 или 8 години срокът се удължава съответно с по още 3 месеца. Наемодателят може да прекрати договора само ако има основателна причина. Такава има, когато o наемателят не изпълнява своите задължения по договора o наемодателят иска да използва жилището за себе си или свои роднини и др. Спазване на определен ред в жилищната сграда (Hausordnung) - В договора обикновено има и включени клаузи, които определят взаимоотношенията между отделните наематели, както и използването на общите помещения. Посещение на жилището от наемодателя - Наемодателят има право да посети даденото от него под наем жилище при предварително предупреждение и уговорен ден и час. Смяна на наемодателя - Ако даденото под наем жилище бъде купено от трето лице, то това лице заема мястото на досегашния наемодател и има същите права и задължения към наемателя. Преотдаване под наем Наемателят от своя страна може сам да отдаде наетото от него жилище под наем (§§ 540, 553 ГГЗ). В този случай наемателят се превръща с наемодател на новия наемател. Такива договори обикновено се сключват, когато първият наемател иска да даде част от наетото от него жилище под наем или когато при временно отсъствие не желае да оставя жилището празно. Задълженията му към наемодателя остават непроменени. Много често чрез клаузи в договора бива изключено правото на наемателя да преотдава жилището под наем. Според § 553 ГГЗ обаче такива клаузи са невалидни, освен ако наемателят няма основателна причина на откаже (§ 553 I 2 ГГЗ). Писмена форма на договора Писмената форма не е задължителна при сключването на договори за наем на жилища. Ако обаче договор, който важи за повече от една година, не е сключен писмено, се счита за безсрочен - § 550 ГГЗ. Авторката на тази статия е студент по право в четвърти курс в университет Лудвиг Максимилиян Мюнхен и стажант в Правна кантора Русков и Колеги.
  6. Безплатна онлайн платформа с образци на писма на немски език. http://www.briefform.de/
  7. Добър въпрос! Ами като за начало ще ви трябва лична карта, международната ви здравно-осигурителна карта, достатъчно средства за да се издържате докато си намерите работа, като от първостепенна важност е квартирата, задължително с регистрация, желателно знания по немски език и кураж.Да уточня- квартира, регистрация и чак тогава можете да започнете работа. Успех!
  8. Някъде във форума имаше публикувани линкове за работа като чистачи(ки), погледнете там. Достатъчно е да имате гевербе.Казвате, че не говорите немски език, английски или руски биха ви свършили работа.Запишете ли курс по немски език пък, от детската градина ще бъдат длъжни да вземат детето ви за 8 часа, но само при условие, че курса е поне три пъти седмично.
  9. Трети март отмина, някак си почти незабелязано за повечето българи в Германия. Малко е тъжно, че на честването в Хамбург, което се прави всяка година от почетния консул проф. Имайер бяхме колкото пръстите на ръцете. Човека всяка година организира тържество по този повод, изпраща покана за всички, която е отворена, т.е. всеки от нас, който се чувства българин да присъства и отдаде почит. В този случай не бяха виновни българите, почти никой не разбра за тържеството, защото никой от привилегированите не си направи труда да разпространи поканата. Ние пък, винаги и по всяко време можем да си спомняме, за това не ни трябва официална покана! ВЪЗПОМИНАНИЯ ОТ БАТАК (разказ от едно дете) От Батак съм, чичо. Знаеш ли Батак? Хе, там зад горите… много е далече, нямам татко, майка: ази съм сирак, и треперя малко, зима дойде вече. Ти Батак не си чул, а аз съм оттам: помня го клането и страшното време. Бяхме девет братя, а останах сам. Ако ти разкажа, страх ще те съземе. Като ги изклаха, чичо, аз видях… С топор ги сечеха, ей тъй… на дръвника; а пък ази плачех, па ме беше страх. Само бачо Пеню с голям глас извика… И издъхна бачо… А един хайдук баба ми закла я под вехтата стряха и кръвта потече из наший капчук… А ази бях малък и мен не заклаха. Татко ми излезе из къщи тогаз с брадвата в ръцете и нещо продума… Но те бяха много: пушнаха завчас и той падна възнак, уби го куршума. А мама изскочи, откъде; не знам, и над татка фана да вика, да плаче… Но нея скълцаха с един нож голям, затова съм, чичо, аз сега сираче. А бе много страшно там да бъдеш ти. Не знам що не щяха и мен да заколат: но плевнята пламна и взе да пращи, и страшно мучеха кравата и волът. Тогава побягнах плачешком навън. Но после, когато страшното замина – казаха, че в оня големи огън изгорял и вуйчо, и дядо, и стрина. И черквата наша, чичо, изгоря, и школото пламна, и девойки двесте станаха на въглен – някой ги запря… Та и много още дяца и невести А кака и леля, и други жени мъчиха ги два дни, та па ги затриха. Още слушам, чичо, как пискат они! и детенца много на маждрак набиха. Всичкий свят затриха! Как не бе ги грях? Само дядо Ангел оживя, сюрмаха. Той пари с котела сбираше за тях; но поп Трендафила с гвоздеи коваха! И уж беше страшно, пък не бе ме страх, аз треперех само, но не плачех веки. Мен и други дяца отведоха с тях и гъжви съдрани увиха на всеки. Във помашко село, не знам кое бе, мене ме запряха нейде под земята. Аз из дупка гледах синьото небе и всеки ден плачех за мама, за тата. По-добре умирвах, но не ставах турка! Като ни пуснаха, пак в Батак живях… Подир две години посрещнахме Гурка! Тогаз лошо време и за тях наста: клахме ги и ние, както те ни клаха; но нашето село, чичо, запустя, и татко, и мама веки не станаха. Ти, чичо, не си чул заради Батак? А аз съм оттамо… много е далече… Два дни тук гладувам, щото съм сирак, и треперя малко: зима дойде вече. Пловдив, 1881
  10. С риск да обидя някои, но това е действителността Няколко прости правила, за хората, които са решили да ни дойдат на "гости" от България за да си опитат късмета в Германия, от собствен опит зная, че ако се стараят да ги спазват,имат някакъв шанс да се справят! 1. Хората, при които сте на "гости" живеят под наем, те си плащат тока, водата, телевизията, телефона, интернета. Нищо не е даром, поемайте си поне минималните разходи. 2. Ако пушите, цигарите са мин.5 евро, намалете ги или ги спрете.Не си хвърляйте фасовете по улиците, макар и тайно! В много от квартирите хазяите поставят условие да не се пуши, съобразявайте се! 3. Не говорете на висок глас, българите и така си личат отдалеч! 4. Не храчете по улиците (отнася се за мъжете), грозно и невъзпитано е. 5. Не псувайте, немците може да не говорят български, но интонацията ви е достатъчна! 6. Градския транспорт не е безплатен, нищо че се самотаксуваме, билета много често е 3 евро( в едната посока) разстоянията са големи, глобата е 40 евро. 7. Бъдете точни на работа! Желателно е поне 30 мин. по-рано! Прави добро впечатление, а и имате време да изпиете едно кафе ! 8. Кафе и пушене само по време на пауза, а не след като свърши да хукнете да си купувате цигари, понеже паузата е за почивка. 9. Вземете си работно облекло, а не ходете на работа със старите си дрехи! В повечето случаи се изискват и работни обувки, трябва да си ги закупите, САМИ! 10. Винаги поздравявайте с усмивка, нищо че не сте изтрезнели от предната вечер! ;D 11. Пишете на латиница, поне имената си! 12. При първа възможност започнете да учите езика, труден е, но няма невъзможни неща, немците няма да се навият да ви говорят на български! Не разчитайте да го научите в движение, в превод звучите така, както у нас говорят братята роми! 13. Използвайте дори малкото думи, които знаете на немски, така по-малко ще ви пренебрегват! 14.Щом шефа ви е казал да изпълните нещо по определен начин, вие пък не го правете по свой, защото така ще е по-удобно или според вас не е правилно, не плащате вие! Ако имате нещо незавършено или има нужда от корекция, не го оставяйте за другия ден, винаги ще се намери кой да ви провери, че и снимка да направи , ще се отрази на заплащането ви, а може да ви коства и работата.Ще направи още по-добро впечатление на шефа, ако въпреки , че сте изморени поостанете да си оправите нещата. 15. Спазвайте правилата на движение, ако ползвате автомобил, на пешеходна пътека задължително се спира, чакате да минат всички, дори и жена ви да ражда в момента. 16. Желателно е да не озвучавате пътя от колата си с нашенска чалга, както казах по-горе, ние и така се виждаме.Коланите са задължителни, вкл. и на задните седалки. 17. Ако сте дошли със автомобила си от България, рано или късно ще се наложи да го регистрирате тук или да си купите друг, не може да го избегнете. 18. Приемете работата която вашите близки или приятели са ви намерили, едва ли ще се намери нещо по-добро! Без език, без необходимата квалификация чудеса не се случват, ако е на час, имайте предвид, че работодателят ще ви изстиска докрай! 19. Ако разполагате с компютър и интернет, не го използвайте само за "SKYPE" и "FACEBOOK", той може да ви послужи и сами да се опитате да си помогнете в търсене на работа и дом. Така вашите приятели и близки ще разберат, че вие също полагате усилия, а не разчитате изцяло на тяхната помощ и няма да съжаляват за грижите които са положили за вас.Досадно е да виждаш, как някой в зряла възраст повтаря "не знам " или "не мога"! Разбира се, по-лесния вариант е някой друг да се наеме с вашите грижи, но помислете, не е ли достатъчно това което правят за вас? 20. Забравете всички шмекерии които са минавали в България, за ваше добро е! 21. Ако прецените, че дори и половината от тези правила не ви харесват, не тръгвайте или търсете "обетованата земя" другаде! Е, сигурно има какво още да се допълни, но хората, които нямат нищо против да се съобразяват с написаното, сами ще открият какво още трябва да научат.
  11. Така е, но само при условие,че имате договор за квартирата.Има хора които продават регистрация и то за сумата от около 250 евро,като след това ти искат по 50 евро на месец за да не те отпишат.Де факто, който си купува регистрацията не живее там. Друг вариант, нашенец наема къща, пуска в нея хора, по 3-4 ма в стая, взема им по 250 евро на легло, по 250 евро на регистрация, но договор не им прави и в същото време те плащат пак по 50 евро за да не ги отпише. Та има и такива " спасители" и те не са малко.
  12. Искам да допълня - внимавайте, когато получавате Kündigung, имате само три дни да се регистрирате в Arbeitsamt, изтървете ли срока, ще ви орежат от обезщетението. Прочетете внимателно това което ви дават като Kündigung, има много вратички за некоректни работодатели.
  13. Какви са последствията при започване на работа в Германия без наличието на трудов договор в писмен вид? С отпадане на ограниченията за достъп до немския пазар на труда в началото на 2014-а година голям брой български граждани решиха да потърсят професионална реализация в Германия. Практиката показва, че много от тях започват трудови взаимоотношения с немски работодатели без да подписват или без да получат писмен екземпляр от трудовия си договор. Целта на тази статия е да разясни законовите положения около трудовия договор, последствията от липсата на писмена документация у работника и евентуален подход при отказ на работодателя да осигури такава. На първо място е редно най-общо да разясним какво се разбира под трудов договор или Arbeitsvertrag в немското право. Това е договорно взаимоотношение, при което работникът се задължава да изпълнява определена дейност, а работодателят да му плаща договореното възнаграждение. Характерна за трудовия договор е и т.нар. „социална зависимост“ на работника. Извършване на услуги с Gewerbeschein или от типа на свободните професии не влиза в това понятие. Категорично следва да се опровергае погрешното твърдение, че ако работникът не притежава писмен екземпляр от трудовия си договор, подписан от работодателя, то той работи без договор или „на черно“. Немското законодателство не налага трудовите договори да бъдат сключвани задължително в писмена форма. От това следва, че устната договорка за започване на работа или дори договорка в условията на мълчаливо съгласие на практика представляват действащ трудов договор. Ако се спазват останалите норми на данъчното и социално-осигурителното право, то това не е „работа на черно“ (Schwarzarbeit). Често пъти при възникване на спор в рамките на трудово-правното взаимоотношение недобросъвестни работодатели имат навика да заплашват работника с грозящи го законови санкции заради липсата на писмен трудов договор. Подобни твърдения са безпочвени и най-често имат за цел да сплашат работника и да го откажат да търси правата си по съответния ред. Въпреки валидността на евентуален устен трудов договор е препоръчително да се изисква от работодателя предоставянето на договорените условия в писмена форма. По този начин работникът получава пълна яснота относно неговите конкретни задължения, полагащото му се възнаграждение, отпуски, срокове за предизвестие при напускане или уволнение и др. Точно около тези точки най-често възникват и разногласия, които немалко пъти завършват с разрив между двете страни. Логично последствие от подобен разрив е и съдебен процес пред Arbeitsgericht (Съд за трудово-правни взаимоотношения). Без наличието на писмен трудов договор за работника става много трудно, в някои случаи дори невъзможно, да докаже правата си, произтичащи от сключения договор, което пък води до частично или изцяло неблагоприятен изход на съдебния спор, ненужни разходи и оставащо чувство за несправедливо отношение. За да се избегнат подобни неблагоприятни ситуации, е нужно от самото начало на трудово-правното взаимоотношение да се подходи решително и отговорно към въпроса с писмената форма на договора. Немският законодател задължава работодателят да предостави на работника в писмен вид (и с подпис) доказателство за договорените условия в срок от един месец от встъпването му в длъжност. § 2 Nachweisgesetz определя следните задължителни точки: имена и адрес на страните, дата на встъпване в длъжност, срок на взаимоотношението при срочни договори, място на изпълнение на трудовите задължения, кратка длъжностна характеристика, работна заплата включително допълнителни плащания, бонуси, премии и др., договорено работно време, годишен отпуск, срокове за предизвестие при прекратяване на договора, общо указание относно съответни тарифни договори. Това писмено документиране не е трудовият договор, който следва да бъде подписан от двете страни, но на практика гарантира сигурността на работника относно спазването на първоначалните договорки и може да бъде напълно достатъчно като доказателствен материал при евентуален съдебен процес. Правото на работника да получи писмено документиране на споразумението, както стана ясно, е гарантирано от закона и може да се прокара по съдебен път. С оглед на напрежението, което поражда съдебен конфликт и нежелателното влошаване на отношенията работодател/ работник, е препоръчително към този вариант да се прибегне само като крайна мярка. Правилният подход е още при първоначалното договаряне на условията да се настоява за изготвяне на писмен договор и подписването му преди встъпване в длъжност. Не е прекалено, а дори се счита за обичайно, работникът да изиска и получи екземпляр на договора, който да разгледа на спокойствие и евентуално да обсъди с адвокат. В случай, че работодателят изрично отказва или безпричинно отлага предоставянето на договор или друго писмено доказателство, е наложително любезно да му се напомни, при нужда неколкократно и най- добре в писмен вид, за задължението му по § 2 Nachweisgesetz, което и индикация, че работникът е наясно със законовите положения. При повторна липса на реакция или изричен отказ, включването на адвокат демонстрира готовността от страна на работника да отстоява правата си. Засвидетелстването на информираност и решителност още на този етап, в рамките на добрия тон, може до голяма степен да предотврати бъдещи опити за заобикаляне или неспазване на правата на работника. Изхождайки от общата практика, до такива усложнения не се стига при коректни и добронамерени работодатели. Отказът или отлагането да се направи писмен трудов договор от самото начало предизвиква съмнения в почтеността или в най-добрия случай е признак за небрежност. Поведението на работодателя в такива случай показателно и за бъдещото развитие на трудово-правното взаимоотношение. Затова е наложително от самото начало работникът да познава правата си и да настоява за спазването на законовите разпоредби. Авторът на статията е бивш стажант в Правна кантора Русков и Колеги и правоспособен юрист (Rechtsassessor), живеещ в Констанц, Германия. Ако имате случаи по въпроси относно работа в Германия без наличие на трудов договор в писмена форма, то Ви молим да се обърнете директно към г-н Борис Андреев. Неговите данни за контакт са: Борис Андреев Юрист Тел.: 0049 157 518 75 706 Е-Мейл: andreev_boris@yahoo.de
  14. Документи, който е необходимо да приготвите, преди да тръгнете с децата си за Германия, при условие, че единият от вас е вече тук. На първо време, направете задгранични паспорти за децата, ако са под 14 години и нямат лична карта. Ако съпругът(та) ви са се установили вече, е необходимо да ви изготви пълномощно, желателно е да е генерално, за да можете при поискване от която и да институция да го представите.Пълномощното е на български език, може да се изтегли от интернет, трябва да се завери нотариално и да се постави апостил( прави се и при немски нотариус, все пак сме в ЕС). Нашето пълномощно го изготви адвоката ни тук, като той го представи на нотариуса, струваше ни около 50 евро. За детските надбавки, трябва да поискате справка от Дирекция ”Социално подпомагане” по место живеене, да е в два екземпляра - един за вас и един за другия родител. Детските надбавки е възможно да ви ги изплатят от момента на адресна регистрация на единия родител тук, ако все пак сте ги получавали в България, ще ви приспаднат разликата. - Ако децата ви са ученици, трябва ви документ от училището за завършен клас. - Трябва ви декларация, че другият родител ви разрешава да пътувате с децата, тя е за преминаване на нашата граница (също с нотариална заверка) - Актове за раждане, ваши и на децата, най-добре е да са в новата форма, която е на три езика, в този случай не ви се налага да ги превеждате и да им слагате апостил. - Имунизационните картони на децата. - Ако имате намерение, някой ден да имате и друго дете, което ще родите тук е добре да си вземете медицинския картон. Изискват го при гинеколога. - Ако сте разведени, вземете си документите от развода, поискайте от съда, където са ви издали решението и "Удостоверение по член 39 за решения по брачни дела", този документ замества брачното ви свидетелство с предишния ви партньор, в някои институции тук ще ви трябва..(решението трябва да се преведе на немски език,тук, в Германия, не признават преводи в БГ) - Ако нямате брак, а имате дете(ца) вземете си и документа в който бащата е припознал детето( също трябва да се преведе на немски език) Един съвет, ако нямате уредена квартира с адрес, не тръгвайте. Ако някой има въпроси или съм пропуснала нещо, нека пита, тук във форума.
  15. В Хамбург за съжаление няма такъв, можете да се обърнете към сърбин или руснак. Реалната цена за счетоводство е около 30 евро на месец, ако ви искат повече, трябва да знаете, че ви мамят. Познати споделят, че има българи които предлагат да ви водят документацията срещу скромната сума от 50 до 80 евро на месец, което е нереално. Моят съвет е, ако можете намерете кой да ви помогне с немския и отидете при истински счетоводител. Има възможност да се договорите за заплащане на края на годината.
  16. Много рекорди могат да се направят, при желание. Хубаво е когато традициите не се забравят, само така ще оцелеем като народ!
  17. https://cleanagents.com/en/pages/join_us, нека се регистрира в този сайт, ако има гевербе , ще има работа за нея
  18. Гражданско състояние: брак, раждане и смърт в чужбина Регистриране на раждане в Република България на деца с родител/и български гражданин/и, родени в чужбина, въз основа на документи, издадени от местни органи Гражданите на Република България, които се намират в чужбина, са длъжни в шестмесечен срок, след съставянето от местен орган на акт за раждане на детето им, да предоставят или изпратят на българското дипломатическо или консулско представителство в съответната страна, заверен препис или извлечение от документа, заедно с молба, в която е посочен постоянният им адрес в Република България. Гражданите могат да предоставят и направо в съответната българска община легализирания акт за раждане, със заверен превод на български език, извършен от български дипломатически или консулски представител, или от фирма за преводи, имаща договор с МВнР на България. Заверката на подписа на българския преводач се прави в дирекция "Консулски отношения" на МВнР на адрес: София, ул. "Алфред Нобел" № 2. Ако документът е издаден в държава, с която Република България няма сключен договор за правна помощ, в който изрично да се предвижда освобождаване от легализация, документът се легализира (снабдява) със заверка "Апостил", съгласно Хагска конвенция №12 или се снабдява с печат на МВнР на съответната държава, удостоверен впоследствие от българското дипломатическо или консулско представителство в тази страна. Не е нужно местният акт за раждане да се легализира, ако произхожда от държава, с която България има сключен договор за правна помощ, в който изрично се предвижда освобождаване от легализация. Родителите подават заявление за издаване на паспорт на детето, след като получат от общината българско удостоверение за раждане, с вписан в него ЕГН. Подробна информация за държавите, страни по конвенцията, както и за издаващите "апостил" органи на всяка държава, може да се получи на интернет-адрес: www.hcch.net Общината, където се регистрира раждането на детето, е общината по постоянния адрес на майката; ако тя не е българска гражданка - в общината по постоянния адрес на бащата. Определяне на ЕГН и вписване в регистрите на населението на български граждани, живеещи в чужбина Всеки български гражданин притежава единен граждански номер (ЕГН) - уникален номер, с който физическите лице са определят еднозначно. ЕГН придобиват всички новородени деца, включително и тези в чужбина, след тяхното вписване в регистрите на населението в общината по постоянния адрес на техните родители. Общината издава удостоверения за раждане на децата, с вписан ЕГН, въз основа на акт за раждане, съставен от местен орган по гражданско състояние - преведен на български език и заверен в МВнР. Чуждестранният документ се предоставя на службата по гражданско състояние на съответната българска община лично, чрез упълномощено лице или чрез българските дипломатически и консулски представителства на Република България в чужбина. ЕГН получават и лицата, придобили българско гражданство по произход или по натурализация, след като бъдат регистрирани в общината по постоянния им адрес в България. В общините те предоставят заверено копие на удостоверението за придобито българско гражданство, издавано от дирекция "Българско гражданство" на Министерството на правосъдието, заедно със заявление за изборна постоянен адрес в Р България. ЕГН придобиват всички лица, които са възстановили българското си гражданство и които са направили избор на постоянен адрес в Република България. Лицата, които са притежавали ЕГН преди освобождаването си от българско гражданство, възстановяват и своя ЕГН, заедно с възстановяването на своето гражданство. ЕГН придобиват и лицата, напуснали Република България преди въвеждането на Единната система за гражданска регистрация и административно обслужване на населението (ЕСГРАОН) през 1977 г. Преди това те задължително преминават процедура за установяване наличието на българско гражданство в дирекция “Българско гражданство” на Министерството на правосъдието, като удостоверението издавано от дирекцията има срок на валидност една година. Горепосочените групи лица, подлежат на гражданска регистрация в съответните общини по постоянния им адрес в Р България, като там се съставя личен регистрационен картон (ЛРК) и запис в Национална база данни "Население". Сключване на граждански брак пред българско консулско длъжностно лице в чужбина Българските граждани могат да сключат брак в чужбина пред българско консулско длъжностно лице. Забележка: Брак между български граждани в чужбина може да се сключи пред български дипломатически или консулски представител, ако правото на приемащата държава допуска това.Брак между български гражданин и чужд гражданин може да се сключи пред български дипломатически или консулски представител, ако правото на приемащата държава и отечественото право на чуждия гражданин допускат това.Всеки български гражданин, който желае да сключи брак в чужбина, пред български дипломатически/консулски представител, е препоръчително да информира консулското длъжностно лице за наличието и на друго гражданство освен българско гражданство.Неинформирането на консула за наличието на друго гражданство, освен българско гражданство, от страна на желаещите да сключат брак в чужбина, би могло да доведе до непризнаване на брака, и съответно до създаването на проблеми при неговата регистрация, в чуждата държава, чийто гражданин е също така българския гражданин. Всеки български гражданин, преди да планира сключването на брак в чужбина пред дипломатически или консулски представител, следва задължително да се обърне към консулското длъжностно лице, което ще го информира относно допустимостта на такъв брак в страната на пребиваване. Преди осъществянане на процедурата по сключване на брак в българско дипломатическо или консулско представителство, лицата, желаещи да встъпят в брак следва да се снабдят със следните документи, които се представят пред консулското длъжностно лице: медицинско удостоверение;удостоверение за раждане;документ за самоличност – на бъдещите съпрузи и свидетелите;удостоверение за семейно положение, издадено от общината по постоянен адрес в Република България.декларации, които лицата попълват преди брачната церемония.Лицата, желаещи да сключат брак в чужбина пред български дипломатически или консулски представител задължително следва да осъществят контакт с българското представителство, което ще определи дата и час на брачната церемония. Също така лицата задължително следва да се информират от консулското длъжностно лице за евентуални допълнителни документи, които следва да бъдат представени, съгласно българското и чуждо законодателство, както и законодателството на трета страна, при необходимост. Регистриране в Република България на граждански брак на български граждани, сключен в чужбина Гражданите на Република България, които се намират в чужбина, са длъжни в шестмесечен срок, след съставянето на акт за граждански брак от местен орган по гражданско състояние, да предоставят или изпратят на българското дипломатическо или консулско представителство в съответната страна заверен препис или извлечение на документа, заедно с молба за извършване на регистрация на събитието по посочен от тях постоянен адрес в България. Гражданите могат да предоставят и направо в съответната българска община легализирания акт за сключен граждански брак, със заверен превод на български език, извършен от българското дипломатическо или консулско представителство, или от фирма за преводи, имаща договор с МВнР на България. Ако документът е издаден в държава, с която България няма сключен договор за правна помощ, в който изрично да се предвижда освобождаване от легализация, документът се легализира (снабдява) със заверка "Апостил", съгласно Хагска конвенция №12 или с печат на МВнР на съответната държава, удостоверен впоследствие от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава. Не е нужно местният акт за граждански брак да се легализира, ако произхожда от държава, с която Република България има сключен договор за правна помощ, в който изрично се предвижда освобождаване от легализация. Заверката на подписа на българския преводач се прави в дирекция "Консулски отношения" на МВнР на адрес: град София, ул. "Алфред Нобел" № 2. Общината, където се регистрира сключения в чужбина граждански брак, е общината по постоянния адрес на съпруга, а ако той не е български гражданин – в общината по постоянния адрес на съпругата. Подробна информация за държавите, страни по конвенцията, както и за издаващите "апостил" органи на всяка държава, може да се получи на интернет-адрес: www.hcch.net Фамилно име на съпрузите При съставянето на чуждия акт за сключен граждански брак, всяко от встъпващите в брак лица следва да заяви пред компетентния орган на чуждата държава дали запазва своето фамилно име, или приема фамилното име на своя съпруг/съпруга, или добавя фамилното име на съпруга/съпругатаси към своето, която промяна се отразява в съставения акт за сключен граждански брак. Ако чуждото законодателство не предвижда такава възможност, лицето трябва да се снабди със съответен документ от чуждия компетентен орган, от който е видно, че българския гражданин е декларирал пред чуждестранното длъжностно лице желание за промяна на името. Така изготвения документ, заедно с чуждестранния документ за брак се предоставя на българския общински орган по гражданска регистрация, с оглед промяна на фамилното име при регистрация на брака в Република България. При липса на посочените по-горе основания, не може да бъде извършена промяна на фамилното име в Република България, освен по съдебен ред. Регистриране в България на смърт на български гражданин, настъпила в чужбина Смъртен случай с български гражданин, настъпил в чужбина, се регистрира в общината по постоянния адрес на починалото лицето в Република България. За целта оригиналният смъртен акт или заверен препис на документа, издаден от местен орган по гражданско състояние, се предоставя или изпраща в шестмесечен срок на дипломатическото или консулско представителство на Република България в чужбина, заедно с молба в която е посочен постоянният адрес на починалия гражданин в България. Близките на починалия могат да предоставят легализирания документ и направо в общината, със заверен превод на български език, извършен от български дипломатически или консулски представител, или от фирма за преводи, имаща договор с МВнР на България. Заверката на подписа на българския преводач се прави от в дирекция "Консулски отношения" на МВнР на адрес: град София, ул. "Алфред Нобел" № 2. Ако документът е издаден от държава, с която Р България няма сключен договор за правна помощ, в който изрично да се предвижда освобождаване от легализация, документът се легализира (снабдява) със заверка "Апостил", съгласно Хагска конвенция №12 или се снабдява с печат на МВнР на съответната държава, удостоверен впоследствие от българското дипломатическо или консулско представителство в тази държава. Не е нужно местният акт за смърт да се легализира, ако произхожда от държава, с която Република България има сключен договор за правна помощ, в който изрично се предвижда освобождаване от легализация. Българските дипломатически и консулски представителства в чужбина не финансират и не извършват дейностите по обслужване и транспортиране на починалия. При смъртен случай близките на починалия български гражданин следва да установят контакт с погребално бюро/агенция в страната на пребиваване, където да се запознаят с обслужването и транспортирането на починалия зад граница.
  19. Да се пенсионираш в Германия Законодателна рамка Social Code (Sozialgesetzbuch), Book VI, въведен с Pension Reform Act (Rentenreformgesetz) of 18 December 1989, във версията публикувана на 19 February 2002 (BGBl. I S. 754, 1404, 3384) последно изменение с Art. 19 of the Act 9 December 2010 (BGBl. I S. 1885). Основни принципи Социално-осигурителната система се финансира от вноските и данъците покривайки работниците и някои групи със самоосигуряващи се лица и предоставяйки свързани с дохода пенсии, зависещи от вноските и периода в осигуряване. Област на приложение Задължителни участници са работещите и някои групи самоосигуряващи се лица. Доброволно осигуряване е възможно за всички навършили 16 години, пребиваващи в Германия, и за всички германци в чужбина. Изключения за задължителното социално осигуряване – не се дължат осигурителни вноски за доходи до 400 евро месечно или при краткотрайна заетост (до 2 месеца или 50 работни дни годишно), ако тази заетост не е присъща на професията. Минимален период в осигуряване – 5 години с осигурителни вноски и заместващи периоди Условия за получаване на пълна пенсия – не се ползва концепцията за „пълна пенсия“ Пенсионна възраст – 67 години (стандартна пенсионна възраст). Със закон за актуализиране на стандартната пенсионна възраст към демографските промени (Pension Insurance Retirement Ages Act – RV-Altersgrenzenanpassungsgesetz) of 20 April 2007 (BGBl. I p. 554), пенсионната възраст се повишава до 67 години между 2012 и 2029 г, като започва с родените през 1947 г. Първите 12 години пенсионната възраст ще се повишава с 1 месец от 65 г. до 66 г., а след това пенсионната възраст се повишава с 2 месеца годишно, до достигане на 67 г. за всички родени след 1963 г. стандартната пенсионна възраст ще е 67 г. Ще бъде възможно пенсиониране на 65 г. ако лицето има 45 години с вноски от труд, грижи и отглеждане на дете до 10 години. Пенсионна възраст за ранно пенсиониране – пенсионната възраст за ранно пенсиониране трябва да се актуализира към новата стандартна пенсионна възраст. Когато стандартната пенсионна възраст е 67, ранното пенсиониране е възможно на 63 (за хората с увреждания от 62), след 35 години осигурителен стаж. Стандартната пенсионна възраст остава 65 и ранното пенсиониране е възможно при следните условия: на 60 години за жени родени преди 1952 г. след поне 15 години осигурителен стаж, като поне в 10 години трябва да са правени осигурителни вноски до навършване на 40 годишна възраст, като стандартната пенсионна възраст в случая се брои за 65; на 63 за лицата родени преди 1952 г. с 15 години осигурителен стаж ако са внасяли осигуровки за поне 8 от последните 10 години, и са били безработни за 52 седмици след навършване на 58,5 години или са били назначени на непълно работно време на длъжности за възрастни за 24 календарни месеца. За компенсация за по-дългия период за получаване на пенсия, при ранно пенсиониране размера на пенсията се намалява с 0,3% за всеки месец преди стандартната пенсионна възраст. Отлагане на пенсионирането – пенсионирането може да се отлага неограничено Определящи фактори за размера на пенсията – размера на доходите през цялата кариера и доброволните вноски, както и периодите при отглеждане на дете. Формула за изчисляване на пенсията – размера на пенсията = пенсионните точки (persönliche Entgeltpunkte) * коефициент за вида на пенсията (Rentenartfaktor) * стойността на 1 пенсионна точка към съответния момент (aktueller Rentenwert). Една пенсионна точка се получава, когато през една година лицето се осигурява върху средния осигурителен доход в страната. Коефициента за вида пенсия за възраст е 1, като е по-висок в някои случаи (при инвалидност). Стойността на 1 пенсионна точка се актуализира всяка година според равнището на доходите. 1 пенсионна точка към 2010 г. се оценява на 27,20 евро в Западна Германия и 24,13 евро в Източна Германия. Основа за изчисляване на пенсията – осигурителния доход на лицето през цялата кариера. Тавана на месечния осигурителен доход е 5500 евро в Западна Германия и 4800 евро в Източна. Периодите в отглеждане на дете до 3 години (до 1 година за родените деца преди 1992 г.) се смятат за период с вноски върху средния осигурителен доход. Периоди без вноски, които се взимат под внимание (Anrechnungszeiten) – периодите в болнични, рехабилитация, безработица, получаване на пенсии, обучение след 17 годишна възраст. Заместващи периоди (Ersatzzeiten) преди 31.12.1991 г. са в изпълнение на военна служба или при задържане по политически причини. Други периоди, които се взимат под внимание (Berücksichtigungszeiten) – периодите в отглеждане на дете до 10 години. Доплащания за лицата на издръжка – Няма Специални доплащания – Няма Минимална пенсия – Няма Максимална пенсия – няма таван на пенсията Размер на пенсията при ранно пенсиониране – пенсията се редуцира с 0,3% за всеки месец по-ранно пенсиониране преди навършване на пенсионната възраст. Размер на пенсията при отлагане на пенсионирането – пенсията се увеличава с 0,5% за всеки месец по-късно пенсиониране след стандартната пенсионна възраст. Актуализация на пенсиите – пенсиите се актуализират всяка година на 1 юли според равнището на средния осигурителния доход в страната чрез промяна на стойността на 1 пенсионна точка. Отделно от промените в средния осигурителен доход се взима под внимание промените в съотношението между плащащи осигурителни вноски и броя на пенсионерите (sustainability factor). Има предпазна клауза, която не позволява стойността на пенсионната точка да се понижава. Вместо това, през следващите периоди стойността й ще се повишава с половината от полагащата се актуализация. Сегашния размер на пенсионната точка е от 2009 г. и не беше намален през 2010 г., благодарение на предпазната клауза. Частични пенсии – пенсиите за възраст могат да се получават като пълни пенсии (Vollrente) или като частични пенсии (Teilrente) в размер 1/3, 1/2 или 2/3 от пълната пенсия. Редуциране на пенсията ако пенсионера продължава да работи – няма ограничения за доходите от труд след навършване на стандартната пенсионна възраст. Но получатели на пълна пенсия с доходи от труд преди навършване на стандартната пенсионна възраст, не трябва да надхвърлят 400 евро месечно. Всякакви доходи над тази сума рефлектират в намаление на пенсията със съответния размер. Пенсията се спира в случай на превишаване на максималния размер на допълнителните доходи. Данъци върху пенсиите – 50% от размера на пенсиите отпуснати преди края на 2005 г. се облагат с данъци. На тази основа се изчислява размера на пенсията свободна от данъци. Частта от пенсията свободна от данъци ще се увеличава с 2% всяка година до 2020 г. и от 2021 до 2040 г. с 1%. Лимит на дохода за получаване на данъчни облекчения – 16 236 евро годишно за пенсия отпусната през 2010 г. са свободни от данъци ако лицето няма други доходи. Сумата е в двоен размер за женена двойка. 15 703 евро годишно от пенсиите отпуснати през 2011 г. не се облагат с данъци. Необлагаемата сума е в двоен размер за женени двойки. Вноски за социално осигуряване от пенсията – 7,3% здравна осигуровка + допълнителна вноска от 0,9%. В допълнение пенсионера плаща допълнителна вноска несвързана с дохода на здравния фонд. Размера на допълнителната вноска се определя от здравния фонд. Пенсионерите, които не са в състояние да плащат тази допълнителна вноска получават подпомагане (Sozialausgleich). Пенсионера плаща 1,95% вноска за дълготрайни грижи. Пенсионерите родени след 1939 г., които нямат деца, плащат допълнителна вноска от 0,25%. Източник: European Commission
  20. Относно декларацията за детските надбавки- актовете за раждане на децата ако са в новия формат, който се прави на три езика не се нуждаят от превод на немски или апостил, същото важи и за вашите актове за раждане, ако ги изискват в някоя институция. Съветвам всички при първа възможност да си направите тези документи, издават ги в общината по место живеене. Нашите, дори и с превод на немски не ги признаха. Ще си спестите много нерви и ходене по мъките.
  21. Заклет преводач Катя Клей / Katia Klei, Germanistin M.A. allgemein vereidigte Dolmetscherin und ermächtigte Urkundenübersetzerin für Bulgarisch Glockengießerwall 26 20095 Hamburg Tel.: + 49 40 668 51 988 Fax: +49 40 668 51 982 Mobil: 01786600332 E-Mail:kontakt@lingua-medica-hamburg.de Internet: http://www.adue-nord.de/
  22. Общопрактикуващ лекар Dr. med. Katja Hristov Heußweg 37, 20255 Hamburg Tel.: +49 (0) 40 493233
  23. Зъболекар Dr. med. dent. Konstantin Levkau Düpheid 26, 22149 Hamburg-Rahlstedt Tel.: +49 (0) 40 672 86 11
  24. Още малко информация за интеграционните центрове в Хамбург: http://www.bi-integrationszentrum.de/ Integrationszentrum Wilhelmsburg Rudolfstraße 5 21107 Hamburg Tel. 756 0123-0 Fax: 756 0123-29 E-Mail: wilhelmsburg@bi-integrationszentrum.de Часове за записване за интеграционните курсове: Di 10.00 – 14.00 Uhr Do 13.00 – 17.00 Uh Консултации на български език: Do 16.00 – 18.00 Uhr Integrationszentrum Harburg Krummholzberg 5 21073 Hamburg Tel. 767 52 445 Fax: 767 52 44-7 E-Mail: harburg@bi-integrationszentrum.de Консултации лично или по телефон: четвъртък 10.00 – 12.00 ч. Записвания за курс по немски език: вторник 14.00 – 16.00 ч. Stadtteilbüro Veddel Wilhelmsburger Str. 2 20539 Hamburg Tel. 789 99 66 Fax: 78081611 E-Mail: veddel@bi-integrationszentrum.de Консултации и записвания за курс: вт. 10.00 – 12.00 ч. ср. 16.00 – 17.00 ч. Stadtteilbüro Heimfeld Friedrich-Naumann-Str. 22 20539 Hamburg Tel. 767 53 449 Fax: 767 54 390 E-Mail: heimfeld@bi-integrationszentrum.de Консултации и записвания за курс по немски език вт.10.00 – 14.00 ч. Stadtteilbüro Neuwiedenthal Stubbenhof 2 21147 Hamburg Tel. 79 75 23 93 E-Mail: neuwiedenthal@bi-integrationszentru Консултации и записвания за курсовете по немски език: ср. 15.00 – 17.00 ч. четв. 10.00 – 11.00
  25. Консулство на Република България във Франкфурт на Майн Адрес: Eckenheimer Landstr. 101, 60318 Frankfurt am Main Телефон : +49 69 509 278 13 10 Факс: +49 69 509 278 13 2 Е-mail: Consulate.Frankfurt@mfa.bg Приемно време: 9:00 – 12:00 часа от понеделник до петък Информация за документи за самоличност, заверки, гражданство, брак Консулство Франкфурт уведомява, че извършва следните основни консулски услуги за гражданите, постоянно живеещи в следните федерални провинции: Хесен, Северен Рейн-Вестфалия, Райнланд-Пфалц и Саарланд Издаване на български документи за самоличност Заверки Други консулски услуги (българско гражданство, сключване на брак и др. ) Заплащането на всички услуги се извършва само в брой. С цел подобряване на комуникацията с Консулството се препоръчва на гражданите да изпращат запитванията си по имейл на Consulate.Frankfurt@mfa.bg ДОКУМЕНТИ ЗА САМОЛИЧНОСТ За приемане на заявления за издаване или подмяна на български лични документие необходимо предварително запазване на час, което се осъществява посредством изпращане на мейл на Consulate.Frankfurt@mfa.bg. След успешното запазване на час се получава обратен отговор. При подаване на заявлението за издаване или подмяна на лични документи от пълнолетни лица е необходимо да бъдат представени валидните документи за самоличност (лична карта и/или паспорт). В случай че валидността е изтекла преди повече от три месеца, се представя и удостоверение за раждане. Снимка се прави на място със специализирана камера. Заявлението може да бъде изтеглено ТУК и следва да бъде предварително попълнено. При подаване на заявления за документи на лица до 18-годишна възраст е необходимо личното присъствие на двамата родители и детето, като се представят българското удостоверение за раждане, валидни документи на родителите и предишен документ на детето, ако има издаван. При подаване на документи за лична карта е необходимо присъствието само на един от родителите на лицето. Снимка се прави на място със специализирана камера. Заявлението може да бъде изтеглено ТУК и следва да бъде предварително попълнено. ВРЕМЕНЕН ПАСПОРТ За подаване на документи за издаване на временен паспорт не е необходимо предварително записване на час. При подаване на заявлението за издаване на временен паспорт на пълнолетни лица е необходимо да бъдат представени изтеклите документи за самоличност (лична карта и/или паспорт) и удостоверение за раждане. В случай, че личната карта и/или паспортът са изгубени или откраднати заявителят представя удостоверение за раждане и попълва декларация по чл. 17, ал. 1 от Правилника за издаване на българските лични документи, в която подробно описва обстоятелствата по изгубването или кражбата на документа. Заявлението и декларацията могат да бъдат изтеглени ТУК и ТУК и следва да бъдат предварително попълнено. *По изключение и в случай, че лицето не разполага с никакви други документи, се допуска установяване на самоличността му с двама свидетели, български граждани, с валидни лични документи, които на място в консулската служба попълват декларации за гарантиране на самоличността на заявителя. При подаване на заявлението за издаване на временен паспорт на лица от 1 до 18 години е необходимо личното присъствие на двамата родители и детето, като се представят българско удостоверение за раждане, валидни документи на родителите и предишен документ на детето, ако има издаван. Заявлението може да бъде изтеглено ТУК и следва да бъде предварително попълнено. При подаване на заявлението за издаване на временен паспорт на лица до 1 година, родени в Германия е необходимо личното присъствието на двамата родители и детето, като се представят немско многоезично удостоверение за раждане, валидни документи на родителите и паспортна снимка на детето. Заявлението може да бъде изтеглено ТУК и следва да бъде предварително попълнено. ЗАВЕРКИ В консулската служба могат да бъдат удостоверени датата, съдържанието и подписите на частни документи, които не подлежат на вписване и са представени от български или чужди граждани, ако документът е съставен на български език, както и да бъдат удостоверени верността на преписи и извлечения от документи, представени от български граждани. Удостоверяването на датата, съдържанието и подписа на частен документ, който не подлежи на вписване и е представен от чужд гражданин, се извършва само ако документът е предназначен да произведе действието си на територията на Република България. В консулската служба не могат да бъдат заверени документи, подлежащи на вписване в Агенцията по вписванията, като декларация за отказ от вещни права, отказ от наследство и актове за прехвърляне на право на собственост. Заверка на декларация за пътуване на дете извън границите на Република България Прехвърляне на недвижим имот или учредяване на вещни права върху недвижим имот- пълномощното следва да се представи в консулската служба в два идентични екземпляра. Прави се заверка на подписа и на съдържанието на документа. Необходимо е да бъдат заверени и два броя от декларация по чл. 264, ал. 1 от ДОПК и декларация по чл. 25, ал. 8 от ЗННД. Декларациите могат да бъдат изтеглени ТУК и ТУК. Прехвърляне на МПС- заверява се пълномощното, както и декларация по чл. 264, ал. 2 от ДОПК и декларация по чл. 25, ал. 8 ЗННД. Декларациите могат да бъдат изтеглени ТУК и ТУК. БЪЛГАРСКО ГРАЖДАНСТВО Процедурите за възстановяване, придобиване и освобождаване от българско гражданство са описани на интернет страницата на Министерството на правосъдието (http://www.justice.government.bg/76/), откъдето можете да изтеглите образец на молба за придобиване, възстановяване или освобождаване от българско гражданство, образец на декларация при промяна на гражданството, както и списък на необходимите документи. За подаване на документи в Консулството е необходимо предварително запазване на час, което се осъществява посредством изпращане на мейл на Consulate.Frankfurt@mfa.bg. След успешното запазване на час се получава обратен отговор. ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ Българските граждани, които се намират в чужбина, са длъжни в шестмесечен срок, след съставянето от местен орган на акт за раждане на детето им, да предоставят в съответната българска община легализирания акт за раждане, със заверен превод на български език. Българските граждани, които се намират в чужбина, са длъжни в шестмесечен срок, след съставянето на акт за граждански брак от местен орган по гражданско състояние, да предоставят в съответната българска община легализирания акт за сключен граждански брак, със заверен превод на български език. Смъртен случай с български гражданин, настъпил в чужбина, се регистрира в общината по постоянния адрес на починалото лицето в България. За целта оригиналният смъртен акт или заверен препис на документа, издаден от местен орган по гражданско състояние, със заверен превод на български език се предоставя от близките на починалия в шестмесечен срок на общината. СКЛЮЧВАНЕ НА БРАК В КОНСУЛСТВОТО Българските граждани, които планират да сключат граждански брак в Консулство- Франкфурт следва да се снабдят със следните документи: медицинско удостоверение; удостоверение за раждане; документ за самоличност – на бъдещите съпрузи и свидетелите; удостоверение за семейно положение, издадено от общината по постоянен адрес в Република България; декларации, които лицата попълват преди брачната церемония. За сключване на граждански брак в Консулството е необходимо предварително запазване на час, което се осъществява посредством изпращане на мейл на Consulate.Frankfurt@mfa.bg. След успешното запазване на час се получава обратен отговор.
×
×
  • Създай нов...

Важно!

Използвайки този сайт, вие се съгласявате с нашите Условия за ползване, Декларация за поверителност и Правила на форума. Също така поставихме бисквитки във вашият браузър, за да направим този уебсайт по-добър. Можете да коригирате настройките си за бисквитки, в противен случай ще приемем, че сте готови да продължите..