-
Мнения
804 -
Присъединил/а се
-
Последно посещение
-
Дни на първо място
258
Тип съдържание
Профил
Форуми
Събития
Новини
Изтегляне
Блогове
Галерия
Мнения от Росен Арабаджиев
-
-
Здравейте, публикувам една покана към всички българи в Хановер и района. Надявам се информацията да ви бъде полезна

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Тема: Тържество и информационно мероприятие за българите в Хановер
Място: кметството в Хановер
Дата: 12 юни 2015
Час: 16-19 часа
Уважаеми сънародници и приятели на България,
от месеци плануваме заедно с българския консулат в Хамбург и с град Хановер едно голямо и първо по вида си мероприятие. Днес искаме да поканим всички заинтересувани сънародници и техните семейства в красивите зали на кметството в петък, 12 юни 2015, от 16:00 в Neues Rathaus (Mosaiksaal u.a.). За децата ще има и детски кът, където те могат да си играят или занимават под надзора на немски и български възпитателки.
По специалното желание на кметството това събитие преследва целта да подкрепи и ориентира българи, които са от скоро в Хановер, а и да облекчи началните им усилия да намерят своето място в новото общество.
Но това тържество се обръща и към по-отдавна живеещите в Хановер българи. И ние искаме да поздравим отскоро дошлите ни сънародници:
Ансамбълът АПАСИОНАТО с предимно български оперни певци от Хановер поздравява всички присъстващи с уникална музика. Опитни в различните области сънародници помагат в двуезични информационни щандове и форуми по различни теми, други просто с присъствието си и участието в разговори и дискусии. Ние искаме да използваме тази среща да представим и какви са усилията ни да поддържаме българската култура в Хановер (българско училище, българска църква, културно дружество), а и проф. Имейер, нашият почетен консул от Хамбург, се радва много на възможността за интензивен контакт с българската общност тук.
Аз се надявам също много от Вас да могат да допринесат за една истински пъстра шведска маса с българска баница от всеки край на България, или пък с някоя питка. (Би било чудесно, ако тези, които имат намерение да донесат баница, могат да ми пишат. Това много ще помогне да плануваме, колко място ще ни трябва.)
Затова се обръщам към българите и техните семейства, живеещи в Хановер и околностите - заповядайте на един истински интересен следобяд, който ще завърши с кръшни български хорà!!!
Ако имате въпроси или желание да помогнете по някакъв начин на 12 юни, моля се обърнете към мен, най-добре по имейл.
Ако може и някои от вас да пуснат тази покана и по Facebook групите на българи в Хановер, би било чудесно! Ако някой има хубави български символи (напр. голямо знаме, герб, битови покривки) на разположение, може да ми пише.
Много ще се радвам, ако се видим с много от вас на 12 юни в новото кметство!!!
И oще отсега безкрайно благодаря на тези, които подкрепят осъществяването на този чудесен следобяд...
Сърдечни поздрави,
Гергана
Мейла на Гергана е gergana_naumann@yahoo.de
-
...
Ако информацията по-долу представлява интерес за вас и решите да я цитирате/копирате, моля да сложите и линк към настоящата тема
...
Много често хората, подали молба за Kindergeld, получават писмен отговор от Familienkasse, с който се изисква изпращане на допълнителни документи. Когато децата живеят все още в България, в 99% от случаите ще ви изискат да изпратите за попълване в България и да върнете на Familienkasse формуляри Е 401 и Е 411.
Първо, съвсем кратка теория по въпроса (за тези от вас, които решат на влязат в дискусия с Familienkasse):
- Е-формулярите са документи, които се издават на основание Регламенти 1408/71 и 574/72 и служат за удостоверяване на факти, които са необходими за ползване на права по тези регламенти.
- Формулярите са идентични на всички официални езици на ЕС и са структурирани така, че независимо от езика, на който са попълнени да се обработват лесно от институцията на другата държава-членка.
- Е-формулярите се попълват и разменят само между институциите на държавите-членки. Те не се попълват, пренасят и удостоверяват от частни лица, нито от други държавни институции, които не са включени в прилагането на регламентите – напр. посолства, консулски служби и др.
- Oт 1 май 2010 г. Е-формулярите повече няма да бъдат издавани от българските институции, поради отмяна на Регламенти 1408/71 и 574/72, като ще бъдат заменени от Структурирани Електронни Документи, издавани на основание на Регламенти 883/2004 и 987/09.
А сега ще се опитам да обясня накратко как стоят нещата на практика:
- формулярите Е401 Удостоверение за гражданско състояние за предоставяне на семейни обезщетения и Е411 Молба за отпускане на семейни обезщетения (детски надбавки) в държавата-членка, в която живеят членовете на семейството все още се използват от Familienkasse за обмен на информация с българските институции
- след реорганизация на структурите на Familienkasse, молбите на българските граждани, чиито деца са в България, се обработват само от офиса Bayern Nord в Nürnberg.
- по принцип немските чиновници спазват правилата за обмен на информация с Е-формулярите, но процедурата е доста тромава. От разговора ми с един консултант там разбрах следното - те изпращат запитване до съответните институции в България, в едномесечен срок получават формулярите на български, после ги дават за превод и чак тогава обработват останалите документи по молбите на българските граждани.
- поради тази причина от офиса на Familienkasse - Bayern Nord в Nürnberg практикуват изпращане на частично попълнени или непопълнени Е 401 и Е 411, като дават възможност на хората сами да ги придвижат по-бързо (оказва се, че в много общини е възможно да си занесете лично формулярите, да ви ги попълнят и да ви ги върнат)
- ето какво ме беше посъветвал консултанта на Familienkasse - Bayern Nord в Nürnberg - ако получите формулярите Е 401 и/или Е 411 на хартия, или просто ви ги поискат с писмо от Familienkasse първо - проверявате дали са на български език (понякога са на английски и в България може да ви откажат да ги попълнят) и ако не са си разпечатвате от интернет варианта на български (вж. по-долу); второ - давате ги за попълване (вж. по-долу), после си разпечатвате немскоезичния вариант на формулярите и в тях пренасяте информацията от българските формуляри, като пишете на латиница при спазване на правилата за транслитерация (нещо, което не би трябвало да е проблем, все пак става въпрос само за имена и 3-4 думи); трето - връщате на Familienkasse българските формуляри с прикачени към тях попълнените от вас немскоезични варианти. Това е - ще ви ги приемат!
- актуалните формуляри Е401 и Е411 на български език може да изтеглите от страницата Е-ФОРМУЛЯРИ на Министерството на труда и социалната политика (МТСП)
- актуалните формуляри Е401 Berücksichtigung von Familienangehörigen in einem anderen Wohnland и Е411 Anspruch auf Familienleistungen in mehreren Mitgliedstaaten на немски език може да изтеглите от страницата E 400-Formulare
- формуляр Е 401 се попълва от служител в отдел „ГРАО” на общината по настоящ/постоянен адрес (според написаното във формуляра) и/или от Дирекция „Социално подпомагане” по постоянен адрес (според информацията на сайта на МТСП)
- формуляр Е 411 се попълва от Дирекция „Социално подпомагане” по постоянен адрес (според информацията на сайта на МТСП)
- ако изберете варианта сами да придвижите формуляр Е401 / Е411, моят съвет е да си попълните предварително част "А" на двата формуляра, а част "Б" да оставите да се попълни от администрацията.
Ако има още нещо неясно по темата, не се притеснявайте да попитате...
-
4
-
2
- Е-формулярите са документи, които се издават на основание Регламенти 1408/71 и 574/72 и служат за удостоверяване на факти, които са необходими за ползване на права по тези регламенти.
-
Малко информация за инициативата "Спаси, дари на ..."
Ние не сме фондация, сдружение или каквато и да е официална организация. (Може би и затова толкова много хора ни повярваха и продължават да помагат и до днес). Всеки от нас участва в това благородно начинание абсолютно доброволно и безвъзмездно. Сумите от даренията отиват директно в дарителската сметка на съответното дете, по никакъв начин и под какъвто и да е предлог не "усвояваме" и стотинка от паричните средства, а поддръжката на сайта и всички административни разходи са само и единствено за наша сметка.Членството в сайта е безплатно, не приемаме платени реклами, а всички банери тук са или на хора и сайтове, които са ни помогнали, или са част от система за обмен на банери - с цел по-голяма популяризация на сайта.
-
В допълнение към темата публикувам и няколко съвета за по-безпроблемно приключване на мисията "Kindergeld"
- направете си копия на документите, които се изискват да бъдат приложени към молба за Kindergeld. Никога не изпращайте оригинали, освен ако по някакъв повод изрочно не ви поискат такъв.
- първоначалната молба и съответните приложения изпратете задължително с Rückschein (ще ви струва около 5 EUR, но пък имате документ, с който може да докажете, че на дадена дата сте пратили нещо до Familienkasse). За целта просто посетете най-близкия пощенски клон.
- ако детето не живее при родител в Германия, за него може да се получават Kindergeld, като не е задължително да се спират получаваните детски надбавки в България. Просто размера на Kindergeld в Германия ще бъде намален с размера на детските надбавки в България, преизчислени в Евро.
- ако детето не живее при родител в Германия, молбата за получаване на Kindergeld се подава от правоимащото лице, което се явява родителят в Германия, а не този, при когото живее детето в България.
- ако до 4 седмици след подаване на първоначалната молба не сте получили някакъв отговор от Familienkasse и сте в състояние да проведете телефонен разговор на немски език, непременно се обадете на сервизния телефон и питайте какво става с вашата молба.
- ако по някаква причина попаднете в цикъл на размотаване от страна на Familienkasse, подайте първоначално писмено оплакване на страницата Beschwerden, Lob und Anregungen на Bundesagentur für Arbeit
- ако ви поискат да предоставите формуляри Е-401 и Е-411 е добре да имате предвид, че това са документи, предназначени за обмен по служебен път. Може просто да отговорите на Familienkasse, че са ви отказали да ви предоставят на вас тези документи в България, така че Familienkasse да си ги иска по електронен път. Но ето един безплатен съвет от мен (от практиката на офиса в Nürnberg) - ако имате възможност да получите Е 401 / Е 411 попълнени от отдел „ГРАО” на общината по настоящ/постоянен адрес (за E401) съответната дирекция "Социално подпомагане" по местоживеене (за E411) се прави следното - разпечатвате немскоезичните варианти на съответните бланки и преписвате информацията от българските бланки с латински букви (за имената) или правите собствен превод на малкото използвани други думи като "баба", "майка" и т.н. После прикачате копие на немскоезичния вариант към копие на българския документ и ги изпращате в този вид.
И пак да го кажем - не мислете, че единственият начин да се приключи успешно мисията "Kindergeld" е като се плати на консултант. Точно обратното - съвсем реалистично е да се справите с тази задача сами или с малко помощ от страна на другите потребители от форума.
Ако имате излишни пари за консултанти, дарете ги например за лечение на дете от инициативата Спаси, дари на ..., а потребителите тук ще ви помогнат безплатно да решите проблема с Kindergeld.
До скоро ...
-
8
-
2
-
Препратки към списъците с лекари и стоматолози от останалите райони на Германия, в чиито практики може да бъдете обслужени на български език,
ще намерите в темата Адреси на лекари и зъболекари с български език в Германия
От личен опит знам, че когато човек не владее напълно свободно немски език предпочита в началото на своя престой да посети лекарски/зъболекарски кабинет, в който да може да бъде обслужен на български език. По тази причина се захванах да събирам на едно място информацията, която е налична в интернет, но е много разпиляна. В скоро време очаквайте подобни списъци и за останалите федерални провинции на Германия.
Добре е да имате предвид, че след време информацията за един или друг лекар/стоматолог няма да бъде актуална. Ако попаднете на такива данни за контакт, моля да пишете в темата, за да бъдат коригирани. Другото важно е, че някои от лекарите/зъболекарите може да не работят с обществените здравни каси и е добре да уточните това още при първоначалния контакт.
Petar Stefanov
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Im Kälblesrain 1
73430 Aalen (Ален)
Telefon: (007361) 557 900 20
Fax: (07362) 920 033
E-Mail: stefanov@onkologie-ostalb.de
Web: http://www.gynaekologie-bopfingen.deMaia Wollinger
Psychologischer Psychotherapeut (психолог, психотерапевт)
Stadelgasse 6
73430 Aalen (Ален)
Telefon: (07361) 923 1885
Fax: (07332) 923120
E-Mail: info@mdp-psychotherapie.de
Web: www.mdp-psychotherapie.deJulia Klenske
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Friedrichstr. 39
72458 Albstadt (Албщат)
Telefon: (07431) 991 501
Fax: (07431) 991 504
E-Mail: julia.klenske@zollernalb-klinikum.deDelyana Tomova-Berlin
Hals-Nasen-Ohrenheilkunde (Уши-нос-гърло/УНГ)
Gänsbühl 1
88348 Bad Saulgau (Бад Заулгау)
Telefon: (07581) 4057
Fax: (07581) 4059
Web: http://www.klksig.deUdo Trautmann
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Gansbühl 1
88348 Bad Saulgau (Бад Заулгау)
Telefon: (07581) 204 198
Fax: (07581) 204 195
E-Mail: u.trautmann@klksig.de
Web: http://www.klksig.deRonald Bucher
Mund-Kiefer-Gesichtschirurgie (лицево-челюстна хирургия)
Lichtentaler Str. 13
76530 Baden-Baden (Баден-Баден)
Telefon: (07221) 976 6909
Fax: (07221) 976 6908
E-Mail: praxis@kiefer-gesichtschirurgie.info
Web: http://kiefer-gesichtschirurgie.infoMariana Frey
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Schmidstr. 4
88368 Bergatreute
Telefon: (07527) 4988
Fax: (07527) 5545
E-Mail: mariana-f@gmp-frey.de
Web: http://www.gmp-frey.deSneja Ivanova
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Brettener Str. 48
76646 Bruchsal (Брухзал)
Telefon: (07251) 953 131
Fax: (07251) 953 146Diliana Draganova
Innere Medizin und Nephrologie (интернист, нефролог)
Sonnhaldenstr. 2
78166 Donaueschingen
Telefon: (0771) 12874
Fax: (0771) 2824
E-Mail: info@nephrologie-vs.de
Web: http://www.nephrologie-vs.deMiroslav Tchiplakov
Hals-Nasen-Ohrenheilkunde (Уши-нос-гърло/УНГ)
Kaiser-Joseph-Str. 248
79098 Freiburg im Breisgau (Фрайбург/Брайзгау)
Telefon: (0761) 24 047
Fax: (0761) 296 3459
E-Mail: praxis@praxisgemeinschaft-martinstor.de
Web: http://www.praxisgemeinschaft-martinstor.deKrasimira Mincheva-Gramatikova
Augenheilkunde (очен лекар/офталмолог)
Franziskusplatz 2/1
88045 Friedrichshafen (Фрийдриксхафен)
Telefon: (07541) 22 240
Fax: (07541) 372 029
Web: http://www.ober-scharrer.deDaniel Kostadinow
Psychologischer Psychotherapeut (психолог, психотерапевт)
Burghaldenstr. 6
72501 Gammertingen (Гамертинген)
Telefon: (07124) 328 3333
E-Mail: info@praxis-kostadinow.de
Web: http://praxis-kostadinow.deIvan Vassilev
Orthopädie und Unfallchirurgie (хирург-ортопед)
Ulmer Str. 123 A
73037 Göppingen (Гьопинген)
Telefon: (07161) 99 810
Fax: (07161) 998 120
E-Mail: info@sporttrauma-center.de
Web: http://www.sporttrauma-center.deConka Tekeva-Rohrbach
Augenheilkunde (очен лекар/офталмолог)
Weilheimerstr. 31
72379 Hechingen (Хехинген)
Telefon: (07471) 6669Cyrill Müller
Laboratoriumsmedizin (лабораторна медицина)
Im Breitspiel 15
69126 Heidelberg (Хайделберг)
Telefon: (06221) 343 2131
Fax: (06221) 343 281 31
E-Mail: dr.mueller@labor-limbach.de
Web: http://www.labor-limbach.deHristo Bahtchevanski
Chirurgie (хирург)
Reilinger Str. 2
68766 Hockenheim (Хокенхайм)
Telefon: (06205) 15 511
Fax: (06205) 12 060
E-Mail: info@chirurgie-medcenter.de
Web: http://chirurgie-medcenter.deKamen A. Kolew
Zahnarzt (стоматолог)
Hauptstr. 91/1
70771 Leinfelden-Echterdingen (Лайнфелден-Ехтердинген)
Telefon: (0711) 791 118Deyan Goranov
Augenheilkunde (очен лекар/офталмолог)
Leonberger Str. 97
71229 Leonberg (Леонберг)
Telefon: (07152) 42 983
Fax: (07152) 399 308
E-Mail: info@augenarzt-leonberg.de
Web: http://www.augenarzt-banyai.deHelga Thomas
Psychologischer Psychotherapeut (психолог, психотерапевт)
Baumgartnerstr. 20
79539 Lörrach (Льорах)
Telefon: (07621) 46 086
Fax: (07626) 973 486Polyxeni Deligeorgiou
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Klosterhof 13
71540 Murrhardt (Мирхарт)
Telefon: (07192) 6230
Fax: (07192) 7733
E-Mail: info@praxis-im-klosterhof.de
Web: http://www.praxis-im-klosterhof.deAssia Kemih-Drevs
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Hauptstr. 31
79254 Oberried (Оберрийд)
Telefon: (07661) 2666
Fax: (07661) 62 570
E-Mail: kemih@t-online.deDetelina Todorova
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Hedelfinger Str. 166
73760 Ostfildern (Остфилдерн)
Telefon: (00711) 4488 113 00
Fax: (0711) 4488 113 09
E-Mail: d.todorova@kk-es.deFevkie Sarhoca
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Am Waisenhausplatz 26
75172 Pforzheim (Пфорцхайм)
Telefon: (07231) 33 671
Fax: (07231) 359 017
E-Mail: praxis.sarhoca@telemed.de
Web: http://www.sarhoca.deMargarita Lazaridou
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Ludwigsburger Str. 3
71409 Schwaikheim (Швайкхайм)
Telefon: (07195) 953 50
Fax: (07195) 953 520Ilko Atanassov
Hausarzt (семеен лекар)
Gerokstr. 11b
70184 Stuttgart (Щутгарт)
Telefon: (0711) 238 550
Fax: (0711) 238 5555
E-Mail: ilko.atanassov@web.deAlexander Targov
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Mönchhaldenstr. 81
70191 Stuttgart (Щутгарт)
Telefon: (0711) 615 9694
Fax: (0711) 257 6881
E-Mail: targov@web.deInes Krezdorn-Rogg
Psychiatrie (психиатър)
Felix-Dahn-Str. 9D
70597 Stuttgart (Щутгарт)
Telefon: (0711) 767 6136
Fax: (0711) 719 175 21Dimitre Christoph
Hals-Nasen-Ohrenheilkunde (Уши-нос-гърло/УНГ)
Grossglocknerstr. 6
70327 Stuttgart (Щутгарт)
Telefon: (0711) 331 663
Fax: (0711) 305 2355
E-Mail: dimitre_christoph@yahoo.de
Web: http://www.dr-christoph-hno.deZwetana Engel
Psychiatrie (психиатър)
Calwer Str. 25
70173 Stuttgart (Щутгарт)
Telefon: (0711) 221 713
Fax: (0711) 226 2454Assen Koitschev
Hals-Nasen-Ohrenheilkunde (Уши-нос-гърло/УНГ)
Kriegsbergstr. 62
70174 Stuttgart (Щутгарт)
Telefon: (0711) 278 7304
E-Mail: a.koitschev@klinikum-stuttgart.deDimitr-Alexander Jontschew
Orthopädie (ортопед)
Bahnhofstr. 10
73066 Uhingen (Ухинген)
Telefon: (07161) 933 370
Fax: (07161) 933 3710
E-Mail: info@sporttraumatologie.com
Web: http://www.sporttraumatologie.comPetja Konstantinova
Fachärztin PRM, Naturheilverfahren, Chirotherapie, Ernährungsmedizin
Basteistr. 37
89073 Ulm (Улм)
Telfon: (0731) 926 0101
Fax: (0731) 926 0102
E-Mail: praxis@konstantinova.de
Web: http://www.konstantinova.deElena Glaser
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Hafenbad 19
89073 Ulm (Улм)
Telefon: (0731) 37 678
Fax: (0731) 37680
E-Mail: dr.elenaglaser@online.de
Web: http://www.frauenaerztinulm-glaser.deMagdalena Hellwig
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Andreaestr. 16/1
71665 Vaihingen an der Enz (Вайхинген/Енц)
Telefon: (07042) 376 899
Fax: (07042) 376 8590
E-Mail: m.hellwig@vaisana.de
Web: https://www.vaisana.deMinka Kutseva
Augenheilkunde (очен лекар/офталмолог)
Mannheimer Str. 144
68753 Waghäusel (Вагхойзел)
Telefon: (07254) 73 082
Fax: (07254) 950 733Heinrich Noz
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Kirchstr. 19
88489 Wain (Вайн)
Telefon: (07353) 3409
Fax: (07121) 917 24 00
E-Mail: dr.schoen@penmail.de
Web: http://www.praxiswain.deAnnett Schön
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Kirchstr. 19
88489 Wain (Вайн)
Telefon: (07353) 3409
Fax: (07121) 917 24 00
E-Mail: dr.schoen@penmail.de
Web: http://www.praxiswain.deRumyana Borgodzhiyska
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Hauptstr. 69
79761 Waldshut-Tiengen (Валдсхут-Тийнген)
Telefon: (07741) 77 00
Fax: (07741) 66 224
E-Mail: info@medicum-wt.de
Web: http://medicum-wt.deStefan Häsemeyer
Augenheilkunde (очен лекар/офталмолог)
Schlossstr. 14
69168 Wiesloch (Вийзлох)
Telefon: (06222) 1285
Fax: (06222) 388 228
E-Mail: info@augenarzt-wiesloch.de
Web: http://www.augenarzt-wiesloch.deClaus-Wido Frey
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Wette 7
88364 Wolfegg (Волфег)
Telefon: (01805) 118 222
Fax: (01805) 998419
E-Mail: aerzte@gmp-frey.de
Web: http://www.gmp-frey.de
Последна актуализация: 16.05.2015Етикети: лекар, зъболекар, стоматолог, лекари, зъболекари, стоматолози, български, език, българин, българка, българи, преглед, Германия, Praxis, bulgarisch, Arzt, Ärztin, Ärzte, Zahnarzt, Zahnärztin, Zahnärzte, дентист
-
1
-
-
Разясняване на термини и понятия от обявите за жилища в Германия
Abstellkammer
Килер в или извън жилището
Altbau (AB)
Старо строителство, обикновено до 1940-1950 г.
Befristeter/Unbefristeter Vertrag
Договор за определен срок от време. Обикновено предизвестието за прекратяване е 3-месечно (в случай, че изрично не е упоменато друго).
Bodenkammer
Вашето лично място на тавана на сградата. Много често таванското помещение е разделено на клетки с решетки или някаква друга лека конструкция, а не са отделни помещения, разделени със солидна стена.
Betriebskosten
Общи разходи за входа (домоуправител, поддържане на сградата, разходи за общите части, градинки, почистване на улицата и т.н.), почти винаги са включени в наема.
Dachspeicher
Същото като Bodenkammer.
Eigene Gastherme
Собствено газово котле (локално парно отопление).
Еigenes Gartenstück
Вашето запазено място в задния двор, където евентуално да простирате, грилите (става по определени правила) или се припичате на слънце.
Einbauküche (EBK)
Вградена кухня, заедно с електроуредите.
Energieeffiziensklasse
Клас на енергийна ефективност на жилището. Колкото числото е по-малко, толкова по-малко разходи ще са нужни за отопляване през есенно-зимния сезон. Този клас може да бъде различен за две жилища в една и съща сграда, например ако едното е външно, а другото – вътрешно.
Kaltmiete
Чистият наем на жилището, без включени разходи за подръжка на общи части, такси, отопление и др. Обикновено размерът му остава постоянен за години напред.
Kaution
Депозит, който остава в собственика до изчистване на всички задължения след прекратяване на договора и служи като гаранция за изрядно плащане и поддържане на жилището. Обикновено е в размер на 1-2 месечни наема и се възстановява при изчистване на всички задължения след напускането на жилището (в някои случаи връщането на депозита може да стане и след 1 година). Обичайно е да се плати при предаването на ключовете или с първия наем.
Keller
Мазе (няма какво повече да се обяснява).
Kündigung
Прекратяване на договора – стандартното предизвестие се подава писмено и е 3-месечно, освен ако изрично не е упоменато друго в договора за наем. За да започне да тече предизвестието от месеца, в който сте го подали, то трябва да бъде подадено до определена дата. Пример: ако предизвестието е 3-месечно и трябва да бъде подадено според договора за наем до 5-то число на месеца, а вие го подадете на 7-ти май, в този случай предизвестието ще влезе в сила от 1-ви юни и вие можете да напуснете официално жилището на 31-ви август (до тази дата ще ви бъдат изчислявани наем/разходи).
Loggia
закрит (остъклен) балкон
Makler (Immobilienmakler)
Брокер/посредник в процеса на наемане на жилище - участва в процеса от момента на огледа до подписване на договора за наем.
Mietvertrag
Договор за наем
Nebenkosten
Допълнителни разходи – вода, отопление, асансьор, такса „смет”, почистване на общи части и улица, поддръжка на зелени площи и т.н. В общия случай не са включени разходи за ток, освен ако по някаква причина нямате собствен електромер (общежитие, WG и т.н.). Nebenkosten имат постоянна и променлива съставка, поради което се променят след годишното изравняване на показанията на личните ви топломери и водомери.
Neubau (Neubauhaus)
Нов строеж, новопостроена сграда. Внимание – има райони , в които сградите, строени след 1960 също се водят „нов строеж”. В източна Германия това са обикновено панелни жилища, но не като познатите ни от България, а санирани и реновирани.
Provision
Комисионната, която получава посредникът (Makler), обикновено в размер на 2 месечни наема. Това за жалост е солидна сума, която вие безвъзвратно губите.
Provisionfrei
Жилището се предлага без комисионна за наемателя.
Stellplatz
Собствено място за паркиране на открито.
Warmmiete
Наем с включени разходи за отопление, вода, такси за комунални услуги.
Unbefristeter Vertrag
Безсрочен договор за наем. Обикновено предизвестието за прекратяването му е 3-месечно (в случай, че изрично не е упоменато друго).
Übergabeprotokoll
Приемно-предавателен протокол. В него се вписват данните на отделните уреди (топломери, водомери, електромер) и други детайли по отношение състоянието на жилището преди влизане в него и след освобождаването му. Изготвянето му при приемане и предаване на жилището е силно препоръчително.
WG-Zimmer
Получавате самостоятелна стая от жилище, в което кухнята и банята са общи за всички наематели.
X-Zimmer Wohnung
В числото "X" се включват спалнята, детските стаи и хола. Ако кухнята е самостоятелна, тя не се брои като отделна стая.
-
1
-
-
Странно или не, но няма голям интерес към предложението ми (и към темата като цяло), но то така или иначе то си остава в сила. Отдавам го на непопулярността на района, в който се намирам. Българската миграция си обича повече други части на Германия.
И така, до момента от предложението ми се възползва само един човек. За да не прозвучи самохвално ще кажа само, че според мен просто му дадох едно рамо. Е, имаше но и някои неща, които не успяхме да задвижим, поради липса на каквато и да е подготовка (основно документи) от негова страна. Но все пак той вече си има адресна регистрация, банкова сметка, телефонен номер, здравна застраховка, осигурителен номер и наето жилище. Всичко това стана в рамките на 3-4 часа, след малко предварителна подготовка от моя и негова страна. Просто нещата се получиха добре

Предполагам, че има и други начини, с които да се помогне на новодошлите, за да направят първите си стъпки. Това е темата, в която можете да ги споделите.
-
1
-
-
Моята история по тази тема е свързана с намирането на квалифицирана работа. При неквалифицирана работа намирането на свободна позиция от разстояние е сложна задача. Прочетете написаното от мен по-долу и може би ще разберете защо.
И така, ето как аз си намерих работа в Германия, докато бях още в България. Става въпрос за нещо, което мога да определя като разновидност на Initiativbewerbung. Не съм използвал посредници, нито връзки, нито познати:
[*]Малко информация за мен - специалист съм в областта на електронната техника. Целия ми трудов стаж (около 12 години) в България беше само по специалността ми, но не бих се определил като уникален специалист в областта си.
[*]Първата стъпка беше да запиша езиков курс. Започнах да уча немски език от нулата. За две години покрих ниво B1, след което вече имах увереност да опитвам комуникация на немски език
[*]Преведох си автобиографията на немски (с помощта на приятели) и малко преди да завърша последното ниво на езиковия курс се регистрирах в няколко онлайн борси за търсене на работа в Германия.
[*]След около 6 месеца безрезултатно чакане (нямаше нито едно запитване от работодател) реших, че трябва да сменя тактиката.
[*]Регистрирах си безплатен e-mail с немски домейн. Това го направих, след като разбрах, че писмата ми от един български домейн отиват директно в спам-а на немските получатели
[*]Реших да вляза в директен контакт с потенциалните работодатели и да кандидатствам за реално работно място.
[*]Намерих данни на немски фирми от моя бранш (интернет сайт, e-mail, имена на шефове и лицата от „Подбор на персонала”). Не можете да си представите колко много информация има в интернет. Ориентирах се към фирми от не толкова атрактивни райони на Германия (северна и източна)
[*]На фирмите, които имаха обявени работни места (повечето фирми имат страница за свободните работни места на сайта си) изпратих мотивационно писмо и автобиография на немски език.
[*]На фирмите, които нямаха обявени работни места просто изпратих една кратка презентация за себе си и автобиография.
[*]Разделих фирмите на две групи, според географското разположение. Надявах се това да ме улесни в последствие при евентуално пътуване за повече от едно интервю за работа.
[*]Пуснах първата серия писма от немския си e-mail едновременно до всички фирми от първата (по атрактивна) група.
[*]След известно време получих първия отоговор. Започнах кореспонденция по e-mail и се стигна до покана за интервю. Трябваше само да си организирам транспорта.
[*]За първото интервю тръгнах с голямо очакване, защото всичко беше съгласувано предварително. За съжаление интереса на място към мен беше „вял”.
[*]Опитах се да направя анализ и да разбера къде съм сбъркал, но не открих нищо конкретно. Не промених почти нищо в тактиката и изпратих писма до втората група фирми. Единствено добавих изречение с което заявявах готовността си за една седмица безплатна пробна работа, за да покажа на място какво мога. Не знам дали това е дало някакво отражение, но две фирми проявиха интерес, като едната беше по-активна. Отново се стигна до покана за интервю и 2 дни пробна работа. Този път фирмата ми предложи да поеме разноските за пътя в едната посока, но аз отказах. Организираха ми само пренощуването. Този път нещата се получиха.
Времевият интервал между началото и края на историята е около 2,5 години. Времевият интервал между т.14 и започването ми на работа беше около 5 месеца, което не е нито много, нито малко.
Допълнителни съвети:
- изпращайте писма или давайте за връзка електронна поща от немски домейн
- не изпращайте писма непосредствено преди или след големи празници (Рождество Христово, Възкресение Христово и др.), по възможност прескочете и периода на летните отпуски (юли-август)
- при изпращане на електронни писма винаги използвайте функцията „Потвърждение за прочитане”, ако е налична. Така ще знаете дали, от кого и кога е прочетено писмото ви
- след като получите евентуалния първи отговор и започне кореспонденция не оставяйте периоди, по-дълги от две седмици, през който да не сте разменили e-mail с бъдещия си работодател. За целта използвайте разни формални поводи, за да му напомняте за себе си
- бъдете честни в собствената си преценка за нивото на владеене на езика. Дори и отсрещната страна да е склонна към провеждане на писмената кореспонденция на друг език, изпращайте писмата си винаги на немски - прави по-добро впечатление
- не забравяйте, че в онлайн-борсите е пълно с фиктивни обяви, зад които не стоят реални работни места
- правете разлика между директен работодател и Zeitarbeitsfirma, която е нещо като ваш агент и ви преотстъпва на различни крайни работодатели, като междувременно заделя за себе си голяма част от вашето трудово възнаграждение
Щом аз успях, вие също имате шанс, така че действайте!
-
2
- изпращайте писма или давайте за връзка електронна поща от немски домейн
-
Здравейте приятели на сайта,
понеже проектът Bulgarisches Zentrum все още е в самото си начало, считам за уместно да има тема, която да събира идеите ни за подобряване на портала. Не е задължително човек да е програмист или web-дизайнер, за да даде някакво смислено предложение. В същото време искам да ви помоля да не коментирате в темата възникнали технически проблеми и въпроси, свързани с функциите на сайта. За тази цел мисля да пусна отделна тема.
Така че тук просто давайте своите предложения, например "Може ли да се добави един или друг модул?" или "Предлагам даден подфорум да се раздели на ...", или ..., или ..., или ...
А ето го и моето конкретно предложение - считам за удачно да се добави модул за транслитерация, с помощта на който да може написаното с латински букви да се обръща в текст на кирилица или т.нар. ТРАНСЛИТЕРАТОР. Колкото и да е странно срещам много наши сънародници, които нямат инсталирана кирилица на компютрите си, които са закупени в Германия (не че е трудно да се добави кирилицата, но така или иначе някои нямат представа как да го направят, а други може да пишат от компютри, на който не може да бъде направено). Добре е да се даде възможност на тези потребители да има такъв модул. Ако на мен ми се наложи, използвам в момента за тази цел външни сайтове като http://bg.translit.cc, но би било перфектно, ако подобен модул е добавен в самия сайт, стига да има техническа възможност.
Вие сте на ход
заедно, учебник по немски език, агенции за работа в германия, български стоки, смесване на чай с мляко
-
...
Ако информацията по-долу представлява интерес за вас и решите да я цитирате/копирате, моля да сложите и линк към настоящата тема
...
Ето я и обещаната по-подробна информация по темата Kindergeld. Моля да имате предвид, че не съм консултант, специалист или адвокат и не гарантирам, че всичко написано е абсолютно коректно. Ако имате въпроси, моя публикувайте ги в темата, а не ги изпращайте като лични съобщения. Целта ни е информацията да бъде достъпна за всеки един потребител, а не да остане между мен и вас
Обща информация за Kindergeld:
- за разлика от детските надбавки в България, Kindergeld в Германия се явява форма на данъчно облекчение (Steuererleichterung) и представлява данъчно обезщетение (Steuervergütung)
- Kindergeld се изплаща ежемесечно за всяко едно дете и размерът не зависи от доходите на неговите родители
- Kindergeld може да се изплаща и на деца, които не живеят при своите родители в Германия
- има два закона, които регламентират правото за получаване на Kindergeld – Einkommensteuergesetz (EStG), § 62 (при лица, живеещи в Германия и имащи неограничена данъчна отговорност) и Bundeskindergeldgesetz (BKGG), § 1 (някои лица, които не са с неограничена данъчна отговорност в Германия и живеят в чужбина)
- ако сте имали право на Kindergeld, но по някаква причина сте подали по-късно документите, след одобрението ви ще получите парите със задна дата до датата, от която сте удовлетворили условията за получаване (но не повече от 4 г. назад)
Имам ли право да получавам Kindergeld?
Kindergeld според Einkommensteuergesetzt имат право да получават:
- немски граждани, които живеят в Германия и са с неограничена данъчна отговорност. За тези немски граждани, които работят извън Германия (в Европейски съюз, Европейската икономическа зона, Швейцария) има специални правила
- гражданите на страни от Европейския съюз, както и Швейцария, Алжир, Босна и Херцеговина, Косово, Мароко, Черна гора, Сърбия, Тунис, Турция които живеят в Германия и са с неограничена данъчна отговорност
- мигранти със статут на бежанци
Kindergeld според Bundeskindergeldgesetzt имат право да получават:
- лица, намиращи се в осигурителни взаимоотношения с Bundesagentur für Arbeit
- дипломатически представители и участници в мисии, подпомагащи развиващи се страни
- получаващи пенсия от Германия, граждани на страна от Европейски съюз (ЕС) или Европейската икономическа зона (ЕИЗ) и живеещи на територита на ЕС
- сираци и деца, които не познават родителите си и за които няма трети лица, които да получават Kindergeld
Забележка:
Както виждате, има най-различни житейските ситуации. По тази причина препоръчвам, ако поне единият родител се е установил и има доходи в Германия, да бъде подадена молба (Antrag auf Kindergeld) и съответните приложения. Информацията, която ще подадете за себе си, ще бъде анализирана от Familienkasse и ще ви бъде отговорено дали имате право на Kindergeld или не и ако нямате право, защо е така. Решението на Familienkasse не е окончателно и може да се оспорва, а след това и обжалва пред Sozialgericht.
Какво да направя, за да получавам Kindergeld?
- ако децата живеят в Германия: попълнете молба (Antrag auf Kindergeld) и приложения (Anlage Kind) за всяко едно дете
- ако децата живеят извън Германия: попълнете молба Antrag auf Kindergeld, приложения Anlage Kind за всяко едно дете, приложение Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld и приложение Arbeitgeberbescheinigung
- приложете копия на необходимите документи, например - адресна регистрация, паспорти, многоезични извлечения от актове за гражданско състояние (за брак и раждане на децата), извлечения от месечните заплати, номерът на социалната осигуровка, бележка от училище и др.
- занесете лично молбата с копията на документите до регионалния клон на Familienkasse или ги изпратете с препоръчано писмо, като за целта отидете до най-близкия пощенски клон и поискате писмото ви да бъде изпратено с Rückschein (ще ви струва около 5 EUR, но пък имате документ, с който може да докажете, че на дадена дата сте пратили нещо до Familienkasse)
- очаквайте до 4 седмици писмен отговор от Familienkasse. След получаването може да се наложи да изпратите още копия на документи. Направете го в указания срок.
- когато всичко приключи ще получите решение от Familienkasse за отпускане на Kindergeld. Парите ще ви бъдат преведени до няколко дни/седмици на посочената от вас банкова сметка
Забележка:
Винаги използвайте последните актуални формуляри, които ще намерите на сайта на Bundesagentur für Arbeit (има ги дори и на български) или в офиса на Familienkasse
За кои промени е необходимо да уведомите незабавно Familienkasse (за лица до 18 г.)?
- ако бъдете преместен на държавна служба (öffentlicher Dienst) и се очаква това да продължи повече от 6 месеца
- друг правоимащ, който е на държавна служба, е подал молба за Kindergeld
- вие или друг правоимащ започне работа извън Германия
- вие или друг правоимащ бъде изпратен от немския си работодател на работа извън Германия
- вие, друг правоимащ или детето ви се установи да живее извън Германия
- вие или друг правоимащ получава за детето ви детски надбавки от друга държава
- ако живеете разделени с брачния си партньор или се разведете
- ако вие или детето ви напусне настощия си адрес
- ако детето е обявено за безследно изчезнало или е починало
- ако по каквато и да е причина бъде намален броя на децата ви
- ако имате нов адрес или нова банкова сметка
За кои допълнителни промени е необходимо да уведомите незабавно Familienkasse (за лица до 25 г.)?
- при прключване на обучение (специализация, висше образование)
- при приключване, смяна, прекъсване на обучение (специализация, висше образование)
- при започване на алтернативна военна служба
- при безработен, който започва работа, специализация, висше образование
- при започване на майчинство
Забележка:
Уведомяването става с помощта на формуляр Veränderungsmitteilung – Kindergeld.
Източник: Merkblatt Kindergeld 2015
-
2
-
1
-
Позволявам си да добавя още няколко документа, които не са задължителни, но е добре всеки да прецени дали да си ги осигури:
формуляр Е104 (S041) за сумиране на здравноосигурителни периоди
За да го получите е необходимо да подадете заявление в районната здравноосигурителна каса (РЗОК) по местоживеене, заедно с копие от документ за самоличност. Документът се издава от централното управление на НЗОК в България и се получава до месец по пощата на адреса ви в България. Издаването му е безплатно.
Документът е необходим, при положение че след идването си в Германия, не започнете да се осигурявате здравно. Когато след 1, 2 месеца започнете здравно осигуряване в Германия ще е необходимо да докажете, че за този период сте имали валидно здравно осигуряване в България. Повече информация на страницата Формуляр Е 104 - предназначение и промени в реда за неговото издаване от НЗОК
Теоретично този документ може да бъде изискна и по служебен път от немската ви здравна каса, но вие трябва междувременно да сте се погрижили да не останете с прекъснати здравноосигурителни права.
Удостоверение по чл. 275 от Кодекса за застраховането
удостоверенията са много важни, ако сте шофьор и мислите да регистрирате на ваше име автомобил в Германия. Необходими са за поне 4 години назад и колкото повече имате, толкова по-добре, като не трябва да има дупки във времето. Получават се от всяка една от застрахователните компании в България, при които се имали застраховка "Гражданска отговорност" и трябва да бъдат издадени на немски или преведени на немски. Tе са нужи за намаляване на размера на застраховката ви "Гражданска отговорност" в Германия. Естествено от тези удостоверения има смисъл, ако не сте били причинител на пътно-транспортни произшествия (ПТП). Ако сте причинявали такива, по-добре не искайте да ви издават удостоверения.
Пример: при липса на удостоверения и шофьорски стаж 10+ години е много вероятно да започнете с "Гражданска отговорност" 600 EUR/година. При шофьорски стаж 10+ и наличие на удостоверения за поне 7 години назад (без произшествия по ваша вина в този период), немската ви застраховка "Гражданска отговорност" може да падне на 400 EUR/година. Струва си, нали?
Сертификат за съответствие (СоС) за колата
може да е необходим, ако решите да правите пререгистрация на българския ви автомобил в Германия.
Успех!
-
При подготовка на документите си за чужбина мнозина си задават въпроса какво да правя с документи като акт за граждански брак или свидетелство за раждане на детето. Считано от 18 декември 2013 г., в сила за България влиза Конвенция за издаване на многоезични извлечения от актове за гражданско състояние. Съгласно Конвенцията длъжностните лица по гражданско състояние в общинските администрации в България ще могат да издават многоезични извлечения от актове по гражданско състояние (раждане, брак, смърт), едновременно с извлеченията от актовете, които се издават съгласно действащото към момента българско законодателство. С издаването на подобни извлечения ще отпаднат таксите за легализация и разходите за превод на използваните в България удостоверения.
Ето малко по-подробна информация за тези документи:
- многоезичните извлечения на актове за гражданско състояние (за раждане, граждански брак, смърт) се издават на правоимащите лица при изрично поискване от съответната община, която съхранява актa. Попълва се заявление и се представя документ за самоличност, документ за платена такса и при необходимост изрично пълномощно (в случаите, когато искането се подава от пълномощник). Услугата може да бъде бърза (документът се издава се веднага) и обикновена услуга (за 7 дни)
-
издаването на многоезичното извлечение на даден акт за гражданско състояние се заявява в общината, където е издаден оригиналният такъв, например извлечение от акт за сключен граждански брак се издава от общината, в която е сключен гражданският брак, а извлечение от акт за раждане - в общината, в която е родено лицето (изключение се прави за родените след 2000 г., които могат да получат документа от всяка една община). В някои общини заявлението може да се подаде и по електронен път, като повече информация може да се намери на сайта на съответната община
- правоимащите лица са: при акт за раждане - лицето, за което се отнася актът за раждане, неговите родители или законни представители; при акт за сключен граждански брак – страните по акта; при акт за смърт – наследниците на починалото лице. Правоимащи могат да бъдат и изрично упълномощените от лицата, имащи право да ги получат съответния акт за гражданско състояние
- цената на документите е различна за различните общини (свързано е с местните данъци и такси), но не е по-висока от цената на останалите извлечения, издавани само на български език от съответната община
-
многоезичните извлечения на актовете за гражданско състояние не трябва да се превеждат, легализират и върху тях не е необходимо да се поставя апостил. В този си вид те важат в страните, които са подписали/ратифицирали Конвенцията за издаване на многоезични извлечения от актове за гражданско състояние. Към днешна дата подписали/ратифицирали Конвенцията за издаване на многоезични извлечения от актове за гражданско състояние са: Австрия, Белгия, Босна и Херцеговина, Хърватия, Естония, Франция, Германия, Италия, Литва, Люксембург, Македония, Молдова, Черна гора, Холандия (европейската територия), Полша, Португалия, Румъния, Сърбия, Словения, Испания, Швейцария, Турция.
- образците, издавани от България са на български, английски и френски, но въпреки това се приемат директно от немската администрация и не е необходимо да се превеждат на немски. Попълнената информация трябва да бъде на латиница, като се спазват официалните правила за транслитерация от кирилица на латиница.
Образец на Многоезично извлечение от акт за сключен граждански брак
Образец на Многоезично извлечение от акт за раждане
Ако има все още нещо неясно по темата, не се притеснявайте да попитате

До скоро ...
- многоезичните извлечения на актове за гражданско състояние (за раждане, граждански брак, смърт) се издават на правоимащите лица при изрично поискване от съответната община, която съхранява актa. Попълва се заявление и се представя документ за самоличност, документ за платена такса и при необходимост изрично пълномощно (в случаите, когато искането се подава от пълномощник). Услугата може да бъде бърза (документът се издава се веднага) и обикновена услуга (за 7 дни)
-
търся счетоводител за предпочитане българин с немския не съм добре все още
Здравей mitko,
понеже не казваш къде къде по-точно си в Германия, по-долу давам няколко адреса в допълнение на дадените от kaltcev.72. Но в крайна сметка при подобни нужи разстояние от 50-100 км. за Германия е незначителен детайл в цялостната картина.
А ако в крайна сметка си избрал четоводител ще бъде чудесно, ако отделиш 2 мин. и ни кажеш какво си направил

Uliana Dinewa-Schuld
Schumannstraße 17
10117 Berlin
Telefon: 030 / 453 10 604
Telefax: 030 / 453 10 606
E-Mail: dinewa-schuld@datevnet.de
Miriam Bujarsky
Länderallee 6
14052 Berlin
Telefon: 030 / 306 92 90
Telefax: 030 / 301 96 72
E-Mail: berlin-westend@dbbdata.de
Web: http://www.dbbdata.de/westend
Martina Haslwimmer
Zur Schwabenau 20 a
85356 Freising
Deutschland
Telefon: 08161/85435
Telefax: 08161/887145
E-Mail: mhaslwimmer@compuserve.de
Emil Marinov
Alt Griesheim 18
65933 Frankfurt am Main
Telefon: +49 (0) 3535 92 140
Telefax: +49 (0) 69 35 35 92 149
Telefon: +359 (0) 32 39 41 90
Telefax: +359 (0) 32 39 41 99
E-Mail: info@bulgarien-steuerberater.de
Web: http://www.bulgarien-steuerberater.de
Daniela Nikolova
An der Tuchbleiche 8
81927 München
Telefon: 089/9540 5998
Telefax: 089/2018 3998
Handy: 0177/249 5037
E-Mail: d.nikolova@stb-nikolova.de
-
Аз също предлагам няколко материала на вниманието на останалите потребители. Наричам ги пътеводители на имигранта. Някои от тях се отнасят за конкретни градове и/или федерални провинции, но 95% от информацията в тях важи и за останалите райони на Германия.
Приятели, непременно прочетете поне един от приложените материали, за да придобиете първоначална представа за това, което ви очаква в Германия. Написани са на български език, все пак. Не разчитайте само на информацията от приятели - в много случаи тя може да не е акатуална, дори и силно подвеждаща.
Пътеводител за български и румънски граждани в Дуисбург
Добре дошли в Германия - информация за имигранти
Приятно четене!
-
По темата Kindergeld (следя я от известно време) може да се каже страшно много. Промените по отношение на Kindergeld са толкова динамични, че казаното днес може да не е актуално след месец. Все пак е добре с мненията си тук да се придържаме към идеята да си помагаме чрез свободен обмен на информация.
Ето някои мои подсказки, които смятам за важни. След време ще направя един по-пълен преглед на въпросите, свързани с Kindergeld:
- в общия случай, ако имате доходи в Германия и сте се установили тук, имате право да кандидатствате за Kindergeld
- има най-различни житейските ситуации и ако поне единият родител се е установил и има доходи в Германия, нека подаде молба (Antrag auf Kindergeld). Отговорът от Familienkasse ще покаже дали имате право, като първоначалният отказ не значи непременно, че нямате право
- от края на 2014 г. основните формуляри (Antrag auf Kindergeld KG1, Anlage Kind, Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld KG51) са налични и на български език, така че попълването им е значително улеснено
- от януари 2015 за децата, който не живеят при родителите си в Германия се подават и трите формуляра (Antrag auf Kindergeld KG1, Anlage Kind, Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld KG51)
Следва продължение ...
-
2
-
2
- в общия случай, ако имате доходи в Германия и сте се установили тук, имате право да кандидатствате за Kindergeld
-
Ето ме отново! Преди години, когато пристигнах в Германия в съвсем непознато за мен място, без близки и приятели, който да ме ориентират и без интернет, загубих страшно много време да събера информация дори и за най-простите неща от ежедневието. Както и да е, справих се с първите стъпки, но не бях готов за лавината от писмена информация, която постъпваше непрекъснато в пощенската ми кутия в продължение на месеци. Така че искам да направя едно предложение към всички новопристигнали.
Предлагам еднократна и напълно безплатна помощ на новопристигнали сънародници (изразяващо се в придружаване, съветване и при необходимост устен превод) при преминаване през следните първоначални административни процедури:
- предварителен преглед на трудов договор
- адресна регистрация в общината
- откриване на банкова сметка
- подписване на договор при наемане на жилище
- други (при наличие на свободно време ;D)
Поради доброволния и напълно безплатен характер на предложението ми, имам някои изисквания и ограничения, които е добре да знаете предварително:
- с предимство се ползват семействата с деца
- мога да ви съдействам, само когато имам свободно време
- район на действие: Annaberg-Buchholz, Aue, Auerbach, Chemnitz, Hohenstein-Ernstthal, Limbach-Oberfrohna, Oelsnitz, Reichenbach, Schwarzenberg, Stollberg, Zwickau
- не поемам извършването на описаните дейности като ваш представител, а само ви придружавам и евентуално съветвам, вие сте активната страна в процесите
- не ви обещавам бързо и безпроблемно преминаване през административните органи, просто ще ви помогна да се ориентирате по-добре
- не предлагам нищо, което е различно от описаното по-горе
Е, толкова за момента. Ако има някой друг, който е готов да помогне безплатно на новопристигналите сънародници с превод на писма (банка, здравна каса, доставчици на услуги, училище), нека се включи в темата.
До скоро ...
-
1
- предварителен преглед на трудов договор
-
Поздрави и от мен! Попаднах случайно на този сайт, но както изглежда ще се задържа тук. Доколкото разбирам, това е нов проект с голям потенциал. Привлечен от възможността да се включа в подобно смислено начинание, защото намирам видяното от мен до момента за много обещаващо. Надявам се участието ми във форума да бъде от полза на останалите потребители. Времето ще покаже
А на екипа пожелавам:
- да запази визията за сайта (помощ от българи за българи в Германия)
- да намери баланса между количество и качество на информацията
- да успее да се справи с тенденцията за профанизиране на форума (както се случва в повечето подобни виртуални общества)
До скоро ...
заедно, учебник по немски език, агенции за работа в германия, български стоки, смесване на чай с мляко
-
1
Лекари и зъболекари с български език в Германия (провинция Bayern)
в Полезни връзки и информация
Публикувано
Препратки към списъците с лекари и стоматолози от останалите райони на Германия, в чиито практики може да бъдете обслужени на български език,
ще намерите в темата Адреси на лекари и зъболекари с български език в Германия
Здравейте приятели, това е първоначалният списък на лекарите/зъболекарите с български език в провинция Bayern.
Моля да имате предвид, че е възможно информацията за един или друг лекар/стоматолог да се окаже неактуална.
Ако попаднете на такива данни за контакт, моля да пишете в темата, за да бъдат грешките своевременно отстранени.
Другото важно е, че даден лекар / зъболекар (стоматолог) може да не работи с обществените здравни каси и е добре да
уточните това още при първоначалния контакт, ако има значение за вас.
Violetta Alexandrov
Logopädin (логопед)
Donauwörtherstr. 27a
86551 Aichach (Айхах)
Telefon: (08251) 871 238
E-Mail: info@logopaedie-aichach.de
Web: http://logopaedie-aichach.de
Rumen Alexandrov
Arbeitsmedizin (трудова медицина)
Am Strassberg 3d
86551 Aichach (Айхах)
Telefon: (08251) 826 931
Telefax: (08251) 827 644
E-Mail: arbeitsmedizin@alexandrov.de
Web: http://alexandrov.de
Ilijana Stamova Rossnagel
Psychologische Psychotherapeutin (психолог, психотерапевт)
Frohsinnstr. 24
63739 Aschaffenburg (Ашафенбург)
Telefon: (06021) 446 0739
E-Mail: i.stamova-rossnagel@verhaltenstherapie-stamova-rossnagel.de
Web: http://verhaltenstherapie-stamova-rossnagel.de
Iwan Nantschev
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Lindenplatz 10
83707 Bad Wiessee (Бад Вийззее)
Telefon: (08022) 673 93 30
Telefax: (08022) 673 93 333
E-Mail: info@nantschev.de
Web: http://nantschev.de
Stefan Todorow
Frauenheilkunde und Geburtshilfe (акушер-гинеколог)
Richard-Wagner-Str. 34-36
95444 Bayreuth (Байройт)
Telefon: (0921) 7454 440
Telefax: (0921) 7454 4410
Vivian Pramataroff
Frauenaerztin (акушер-гинеколог)
Nussbaumstr. 10
80336 München (Мюнхен)
Telefon: (089) 598 825
Telefax: (089) 559 698 33
E-Mail: frauenarztpraxis@pramataroff.de
Web: http://www.pramataroff.de
Anna-Maria Eyrich
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Neuherbergstr. 100
80937 München (Мюнхен)
Telefon: (089) 321 2234
Telefon: (089) 927 919 16
Telefax: (089) 312 322 21
Franz Lesinger
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Rainfarnstr. 25
80935 München (Мюнхен)
Telefon: (089) 313 222 2
Telefax: (089) 370 045 49
E-Mail: rezepte@praxis-lesinger.de
Web: http://praxis-lesinger.de
Boris Kardziev
Arzt für Chirurgie und Thoraxchirurgie - Klinik Michelsberg (гръден хирург)
Am Michelsberg 1
97702 Münnerstadt (Мюнерщат)
Telefon: (09733) 62 210
Telefax: (09733) 62 283
E-Mail: b.kardziev@klinik-michelsberg.de
Web: http://www.klinik-michelsberg.de
Orlin Savov
Facharzt für Urologie (уролог)
Sulzbacher Str. 42
90489 Nürnberg (Нюрнберг)
Telefon: (0911) 533 849
Telefax: (0911) 557 668
E-Mail: info@urologen-nuernberg.de
Web: http://www.urologen-nuernberg.de
Antonia Thiel
Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Sollner Str. 1
82049 Pullach i. Isartal (Пулах/Изартал)
Telefon: (089) 793 08 36
Telefax: (089) 744 42 804
E-Mail: praxis@dr-thiel.eu
Web: http://dr-thiel.eu
Boris Rangelov
Facharzt für Allgemeinmedizin (общопрактикуващ лекар, интернист)
Dr.Gessler Str. 45
KOEWE Einkaufscentrum 2 OG
93051 Regensburg (Регенсбург)
Telefon: (0160) 944 750 20
E-Mail: a8708238@yahoo.de
Elisaveta Peycinova
Psychologische Psychotherapeutin (психолог, психотерапевт)
Innstrasse 43a
84359 Simbach am Inn (Зимбах на Ин)
Telefon: (08571) 91 89 449
E-Mail: elisaveta_bul@yahoo.de
Последна актуализация: 26.01.2017
Етикети: лекар, зъболекар, стоматолог, лекари, зъболекари, стоматолози, български, език, българин, българка, българи, преглед, Германия, Praxis, bulgarisch, Arzt, Ärztin, Ärzte, Zahnarzt, Zahnärztin, Zahnärzte, дентист